挨拶を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 702件
私たちは初対面の挨拶を交わした。例文帳に追加
We introduced ourselves to each other. - Tanaka Corpus
君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。例文帳に追加
I am counting on you to deliver the opening address. - Tanaka Corpus
開会の挨拶だけで1時間もかかった。例文帳に追加
The opening address alone lasted one hour. - Tanaka Corpus
挨拶抜きでいきなり用件を切り出す。例文帳に追加
Skip the pleasantries and get down to business. - Tanaka Corpus
ちょうど近所まで行ったので挨拶してきた。例文帳に追加
As I happened to be in the neighborhood, I went and paid him compliments. - Tanaka Corpus
喪主挨拶や僧侶の話の後、飲食に入る。例文帳に追加
After the greeting from the mourner and the message from the priest, attendants have foods and drinks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
挨拶状には故人の戒名を記すことも多い。例文帳に追加
The posthumous name of the deceased is often written in the greeting card. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
着工前に必ずご挨拶に伺います例文帳に追加
I'll be sure to come by and let you know before the groundbreaking. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼が海外の人と初めて挨拶を交わした例文帳に追加
He exchanged greetings with people in foreign countries for the first time. - 京大-NICT 日英中基本文データ
自動車の外部面に取り付ける動く挨拶人形例文帳に追加
MOVING GREETING DOLL ATTACHED TO EXTERNAL SURFACE OF AUTOMOBILE - 特許庁
開会挨拶(PDF:84KB) 土屋品子 厚生労働副大臣例文帳に追加
Opening Address(PDF:61KB) : Shinako Tuchiya, Senior Vice Minister of Health, Labour and Welfare, MHLW - 厚生労働省
監獄の壁に書かれた最後のお別れの挨拶を。例文帳に追加
his last farewell engraved on the prison wall - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼はおどおどしながら挨拶(あいさつ)して通りすぎて行った。例文帳に追加
He accosted me with trepidation and passed on. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ジョーンズはドアのところで彼に挨拶した。例文帳に追加
Jolnes addressed him at the door: - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
たいそう礼儀正しく室内の全員に挨拶した。例文帳に追加
and he was most respectful in his greeting to every one in the room. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「挨拶していきたいひとがいるんです」例文帳に追加
"I've got to say hello to some one." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
まるでぼくと何年も隔てられていたような挨拶だ。例文帳に追加
he said, as if he hadn't seen me for years. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——そして、私はかれに別れの挨拶をした。例文帳に追加
--and I bade him good morning. - Ambrose Bierce『不完全火災』
どの顔もどの旗も挨拶せず歓迎もしない。例文帳に追加
nor does a face, nor does a flag greet or welcome. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
「歓迎の挨拶なんて話は全然なかったろうにな。」例文帳に追加
"we'd have no talk of an address of welcome." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「それで王への挨拶の件はどうなの?」例文帳に追加
"And what about the address to the King?" - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
まず取り交わされた挨拶は月並みなものだった。例文帳に追加
The first exchange of salutations and introductions was commonplace enough, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
友達に乱暴に挨拶をし、見知らぬ人に魅力的に挨拶をする彼の当惑させるような習慣―ハーブ・カーン例文帳に追加
his disconcerting habit of greeting friends ferociously and strangers charmingly- Herb Caen - 日本語WordNet
迅速に且つ簡易に作成でき、しかも無味乾燥とならない挨拶状を作成することができる挨拶状セットを提供する。例文帳に追加
To provide a greeting card set for quickly and simply creating a greeting card without monotony. - 特許庁
正確な宛名を有する挨拶文を簡便に制作することのできる挨拶状の制作システムを提供すること。例文帳に追加
To provide a production system for letter for greeting, with which sentences of greeting having an exact address can be easily produced. - 特許庁
挨拶状における色彩記憶性光変色機能の互変的発現方法、及び互変的色彩記憶性光変色性挨拶状例文帳に追加
METHOD FOR TAUTOMERIC MANIFESTATION OF COLOR-MEMORIZING PHOTOCHROMIC FUNCTION IN GREETING CARD AND TAUTOMERICALLY COLOR-MEMORIZING PHOTOCHROMIC GREETING CARD - 特許庁
閉会挨拶(小出顕生 厚生労働省大臣官房国際課統括調整官) 挨拶文(日本語) (英語)例文帳に追加
Closing Address : Mr. Akio Koide, Deputy Assistant Minister for International Policy Planning, Ministry of Health, Labour and Welfare, MHLW Report on the 10th ASEAN & Japan High Level Officials Meeting on Caring Societies (with photos) (PDF:1,483KB) Country Report on the follow-up of the 9th ASEAN & Japan High Level Officials Meeting on Caring Societies - 厚生労働省
研究の事前報告と挨拶を兼ねて事務所を訪問する。例文帳に追加
I will be visiting your office to give you an advanced report on the research in addition to offering my greetings. - Weblio Email例文集
私はまだあなたやご主人にちゃんと挨拶をしていません。例文帳に追加
I still haven't properly introduced myself to you and your husband. - Weblio Email例文集
私は一度ジョンに挨拶をしたいと思い、手紙を書きます。例文帳に追加
I write a letter thinking that I want to greet John once. - Weblio Email例文集
私たちは挨拶をするためにあなたに会いたいと考えています。例文帳に追加
We want to meet you to greet you. - Weblio Email例文集
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |