意味 | 例文 (387件) |
最初で最後の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 387件
最初から最後までずっと例文帳に追加
from first to last - EDR日英対訳辞書
簡単に最初から最後まで例文帳に追加
of going through something from beginning to end, in a cursory manner - EDR日英対訳辞書
最初から最後まで徒歩だった——例文帳に追加
he was on foot all the time—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
見よ,最後であったのに最初になる者たちがおり,最初であったのに最後になる者たちがいる」。例文帳に追加
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.” - 電網聖書『ルカによる福音書 13:30』
彼はどんなパーティーでも最初に来て最後までいる。例文帳に追加
He is the first to come and the last to leave at any party. - Tatoeba例文
その本は最初から最後まで価値重視である例文帳に追加
the book is value-oriented throughout - 日本語WordNet
彼はどんなパーティーでも最初に来て最後までいる。例文帳に追加
He is the first to come and the last to leave at any party. - Tanaka Corpus
橘氏出身としては最初で最後の皇后である。例文帳に追加
She was the first and the last Empress from the Tachibana clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初で最後のチャンスを逃すわけにはいかない。例文帳に追加
I cannot let my last chance get away from the very start. - Weblio Email例文集
彼は最初から最後までそれに携わりますか。例文帳に追加
Will he be involved with that from the beginning till the end? - Weblio Email例文集
最初から最後までうっとりしてた。例文帳に追加
I mean, I was spellbound the whole time. - Tatoeba例文
トムは最初から最後まで淡々と話した。例文帳に追加
From beginning to end Tom has only spoken with a lackluster demeanour. - Tatoeba例文
中2のころが最初で最後のモテ期だったな。例文帳に追加
Around second grade of junior high school I received a lot of romantic attention. - Tatoeba例文
物事の最初から最後までのいきさつ例文帳に追加
of something, the details from beginning to end - EDR日英対訳辞書
最初から最後まで,ずっと続けること例文帳に追加
the act of continuing an action from start to finish - EDR日英対訳辞書
最初から最後までうっとりしてた。例文帳に追加
I mean, I was spellbound the whole time. - Tanaka Corpus
「最初っから最後まで、まちがいどおしじゃ」例文帳に追加
`It is wrong from beginning to end,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
テープをリテンション (re-tension) する(テープを最後まで巻いた後、最初まで巻き戻す)。例文帳に追加
Re-tension tape. - JM
場面転換もなく、最初から最後まで同じ場所で繰り広げられる。例文帳に追加
The scene does not change, and the play continues from the beginning to the end at the same place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最後に入ったものが最初に出るような待ち行列(後入先出法)例文帳に追加
a queue in which the last item to go in is the first item to come out (LIFO) - 日本語WordNet
w = 1 は所属する d が存在する最初の週、w = 5 は最後の週である。例文帳に追加
Week 1 is the first week in which day d occurs and week 5 is the last week in which day d occurs. - JM
インマンとエイダは,別れる前に,最初で最後のキスをする。例文帳に追加
Inman and Ada kiss for the first and last time before they part. - 浜島書店 Catch a Wave
彼のスピーチ全体が最初から最後まで間違いだ、まったくの失敗だ。例文帳に追加
His whole speech was a mistake from first to last, an utter failure. - James Joyce『死者たち』
最初から最後まで3人の目はずっと僕をみつめていた。例文帳に追加
but they kept their eyes upon my face from first to last. - Robert Louis Stevenson『宝島』
最初から最後まで、ジム・ホーキンズに秘密をばらされっぱなしだったんだ!」例文帳に追加
First and last, we've split upon Jim Hawkins!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
そしてうすらぼけのベン・ガンが、最初から最後までヒーローなのだった。例文帳に追加
and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この例でもっとも注目すべき箇所は、応答内容の最初と最後にある SOA レコードです。例文帳に追加
The most important item of note in this example is the SOA record at the beginning and end of the returned records. - PEAR
もし pathname の最初または最後が スラッシュの場合、Unix的でないシステムではValueErrorが起きます。例文帳に追加
RaisesValueError on non-Unix-ish systems if pathname either starts or ends with a slash. - Python
なお、家定が将軍らしい行動を見せたのは、これが最初で最後である。例文帳に追加
This was the first and the last time Iesada took the initiative and showed action as a Shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初から最後まで私たちの誰一人として、見つけたものについて一言でももらしちゃいけません」例文帳に追加
and from first to last, not one of us must breathe a word of what we've found." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ロング・ジョンは最初から最後まで、すごい勢いでまったく事実の通り話をした。例文帳に追加
Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. - Robert Louis Stevenson『宝島』
最後の地区予選の最初の試合で、私はキャッチャーとぶつかり、右足を骨折した。例文帳に追加
In the first match of the last district qualifiers, I ran into the catcher and broke my right foot. - Weblio Email例文集
(つまり、メモリの最後に到達したときに最初から続けられる、ということです。例文帳に追加
continue at the beginning when it has approached the end)mtrr:n - Gentoo Linux
つまり、最初に見えてくる文字はテキストの最後の文字になるということです。例文帳に追加
This means that the last character of the label will be the first character shown. - PEAR
『理趣経』は、最初の序説と最後の流通(るつう)を除くと、17の章節で構成されている。例文帳に追加
"Rishu-kyo" is composed of 17 chapters except the Introduction in the beginning and Rutsu (circulation of Buddhism teachings) at the end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし日朝両国の思惑は最初から最後まですれ違っていたといえる。例文帳に追加
However, it can be said that the expectations of Japan and Korea were at cross-purposes from beginning to end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初の2日はゲーム業界やマスコミの人たち向けで,最後の2日は一般に公開された。例文帳に追加
The first two days were for people in the game industry and the media, and the last two days were open to the general public. - 浜島書店 Catch a Wave
2個のオーディオサンプルが各ビデオラインの最初と最後により好ましく配置される。例文帳に追加
Two audio samples are preferably placed in each video line at the beginning, and at the end. - 特許庁
視聴が義務付けられているコンテンツを、最初から最後まで確実に視聴者に視聴させる。例文帳に追加
To make a viewer surely view content the viewing of which is obligated from the start to the end. - 特許庁
そして、送信元及び宛先デバイスが最初/最後のホップノードのIDを取得する。例文帳に追加
Then, a transmission source and destination devices acquire ID of first and final hop nodes. - 特許庁
でも、最初の3つと最後の時間との間に、実在しない区別をする傾向があります。例文帳に追加
There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, - H. G. Wells『タイムマシン』
意味 | 例文 (387件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |