例文 (199件) |
次登七の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 199件
第七十七条 前条の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 77 In filing a written application for the registration set forth in the preceding Article, the following documents shall be attached thereto: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十七条 次に掲げる事項は、登録しなければ、第三者に対抗することができない。例文帳に追加
Article 77 Unless registered, the matters set forth in the following items may not be asserted against a third party: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 土地及び建物の表示に関する登記の登記事項は、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 27 The matters to be registered for a registration of a description of land and a building shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 次の各号のいずれかに該当する法人は、登録を受けることができない。例文帳に追加
Article 17 Any juridical person who falls under any of the following items may not be accredited: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 次に掲げる事項は、特許庁に備える特許原簿に登録する。例文帳に追加
Article 27 (1) The following matters shall be registered in the patent registry maintained in the Patent Office: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十一条 次に掲げる事項は、特許庁に備える商標原簿に登録する。例文帳に追加
Article 71 (1) The following matters shall be registered in the Trademark Registry maintained in the Patent Office: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十七条の四 銀行又は銀行持株会社は、次に掲げる事項の登記をしなければならない。例文帳に追加
Article 57-4 A Bank or Bank Holding Company shall complete registration of the following matters: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百九条 都道府県知事は、第百七条の登録の申請が次の各号に適合するときは、その登録をしなければならない。例文帳に追加
Article 109 The prefectural governor shall, when an application for registration set forth in Article 107 conforms to each of the following items, grant a registration: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十四条 土地の表示に関する登記の登記事項は、第二十七条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 34 (1) In addition to what is listed in the items of Article 27, the matters to be registered for a registration of a description of land shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十四条 建物の表示に関する登記の登記事項は、第二十七条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 44 (1) In addition to what is listed in the items of Article 27, the matters to be registered for a registration of a description of a building shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十八条 地上権の登記の登記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 78 In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a superficies shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十九条 永小作権の登記の登記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 79 In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a farming right shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十七条 信託の登記の登記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 97 (1) In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a trust shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十二条の三 内閣総理大臣は、第二百七十二条第一項の登録の申請があったときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を少額短期保険業者登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加
Article 272-3 (1) The Prime Minister shall, when an application for registration was made under Article 272, paragraph (1), register the following matters to the registry of Small Amount and Short Term Insurance Providers, except when he/she refuses such registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十七条 前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加
Article 277 (1) A person applying for a registration under the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application indicating: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十八条 内閣総理大臣は、第二百七十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える生命保険募集人登録簿、損害保険代理店登録簿又は少額短期保険募集人登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加
Article 278 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 276 above, record the following matters on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七条 仮登記は、仮登記の登記義務者の承諾があるとき及び次条に規定する仮登記を命ずる処分があるときは、第六十条の規定にかかわらず、当該仮登記の登記権利者が単独で申請することができる。例文帳に追加
Article 107 (1) An application for a provisional registration may be filed independently by the person entitled to register regarding said provisional registration, notwithstanding the provision of Article 60, if the person obliged to register regarding the provisional registration gives consent or a disposition to order a provisional registration prescribed in the following Article is made. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 登記の申請をする者の委任による代理人の権限は、次に掲げる事由によっては、消滅しない。例文帳に追加
Article 17 The authority vested in an agent privately appointed by a person applying for a registration shall not be extinguished on the following grounds: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 所有権の保存の登記は、次に掲げる者以外の者は、申請することができない。例文帳に追加
Article 74 (1) No person other than those listed in the following may file an application for a registration of preservation of ownership: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十七条 組合契約の効力の発生の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 67 The following documents shall be attached to the application for registration of the effectiveness of the Partnership Agreement: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 日本弁護士連合会は、次に掲げる場合においては、弁護士名簿の登録を取り消さなければならない。例文帳に追加
Article 17 The Japan Federation of Bar Associations shall rescind the registration of an attorney from its roll of attorneys under the following circumstances: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十四条 吸収合併による変更の登記の申請書には、次に掲げる書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 174 The following documents shall be attached to the application for a registration of changes resulting from an Absorption-Type Merger: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十五条 新設合併による設立の登記の申請書には、次に掲げる書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 175 The following documents shall be attached to the application for the registration of establishment as a result of a Consolidation-Type Merger: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十六条 次の各号に掲げる登記の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 176 The documents specified in the following items shall be attached to an application for registration listed in the respective items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十六条の十七 次の各号のいずれかに該当する者は、第三十六条の二の二第一項の登録を受けることができない。例文帳に追加
Article 36-17 A person who falls under any of the following items may not be registered under Article 36-2-2, paragraph 1. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十七条 新株予約権の行使による変更の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 57 In filing a written application for a registration of change due to the exercising of share options, the following documents shall be attached thereto: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、第十二条第一項の登録を受けることができない。例文帳に追加
Article 17 A person falling under any of the following items may not be registered in accordance with Article 12, paragraph (1): - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九条 内閣総理大臣は、第七条第一項の登録の申請があった場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を管理型信託会社登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加
Article 9 (1) Where an application for registration under Article 7(1) has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in the Custodian Type Trust Companies' registry except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十九条 内閣総理大臣は、第六十七条第一項の登録の申請があった場合においては、次条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を信託契約代理店登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加
Article 69 (1) Where an application has been filed for registration under Article 67(1), the Prime Minister shall register the following matters in the registry for Agents for Trust Agreement except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of the following Article: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十五条 前条第一項の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条、第四十六条及び第四十七条第三項に規定する書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 65 The following documents shall be attached to a written application under paragraph (1) of the preceding Article, in addition to the documents set forth in Article 18, Article 46 and Article 47, paragraph (3) of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十八条 共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記に係る建物の表示に関する登記の登記事項は、第二十七条各号(第三号を除く。)及び第四十四条第一項各号(第六号を除く。)に掲げるもののほか、次のとおりとする。例文帳に追加
Article 58 (1) In addition to what is listed in the items of Article 27 (excluding item (iii)) and the items of Article 44, paragraph (1) (excluding item (vi)), the matters to be registered for a registration of a description of a building for making a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex shall be as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 文部科学大臣は、登録施設利用促進機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて利用促進業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加
Article 27 The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may rescind its Registration or order suspension of the Usage Promotion Services, in whole or in part, for a specified period, if the Registered Institution for Facilities Use Promotion; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十二条の二 前条第一項の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加
Article 272-2 (1) An Applicant for the registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application for registration describing: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百八十七条 前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加
Article 287 (1) A person applying for a registration under the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application indicating: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 農林水産大臣は、品種登録出願が次の各号のいずれかに該当するときは、その品種登録出願について、文書により拒絶しなければならない。例文帳に追加
Article 17 (1) Where an application for variety registration falls under any of the following items, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall reject, in writing, the application for variety registration: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十四条の二十七 内閣総理大臣は、登録の申請者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その登録を拒否しなければならない。例文帳に追加
Article 34-27 (1) The Prime Minister shall refuse registration in the case where the registration applicant falls under any of the following items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十九条の九 農林水産大臣は、登録外国認定機関が次条において準用する第十七条各号のいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。例文帳に追加
Article 19-9 (1) If a Registered Overseas Certifying Body falls under any of the items under Article 17 as applied mutatis mutandis in the following Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall cancel its Accreditation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百十六条 内閣総理大臣は、登録投資法人が次の各号のいずれかに該当するときは、第百八十七条の登録を取り消すことができる。例文帳に追加
Article 216 (1) When a Registered Investment Corporation falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 187: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十九条の十七 経済産業大臣は、外国登録ガス用品検査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。例文帳に追加
Article 39-17 (1) Where a Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind its registration. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 審査官は、意匠登録出願が次の各号の一に該当するときは、その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。例文帳に追加
Article 17 The examiner shall render an examiner's decision to the effect that an application for design registration is to be refused where the application for design registration falls under any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十七条 都道府県知事は、開発許可をしたときは、当該許可に係る土地について、次に掲げる事項を登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加
Article 47 (1) When prefectural governors grant the development permission, they shall enter in the register matters listed below concerning the land pertaining to the said permission: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 主務大臣は、国内登録検査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加
Article 27 When a domestically registered conformity inspection body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration or order the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business for a period to be designated by him/her: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七条 経済産業大臣は、設定登録の申請があつたときは、次条第一項の規定により申請を却下する場合を除き、設定登録をしなければならない。例文帳に追加
Article 7 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when an application for a registration of establishment is filed, make the registration of establishment except in the case where he/she dismisses the application pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article. - 日本法令外国語訳データベースシステム
明智の将、松田政近との戦の際、第一陣の堀尾吉晴がまず山を登る、その後秀政が続いて登ろうとしたとき、家臣の堀七郎兵衛が次のように諌めた。例文帳に追加
During the combat against Masachika MATSUDA, a general of the Akechi side, Yoshiharu HORIO, the first squad went up the mountain and then Hidemasa was about to follow, but his retainer Shichirobe HORI said as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二百七十九条 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。例文帳に追加
Article 279 (1) The Prime Minister shall refuse an application for registration if the Applicant falls under any of the following items, or if the written application or a document attached thereto includes any misrepresentation pertaining to an important matter or non-disclosure of a material fact: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十七条 実用新案登録が次の各号のいずれかに該当するときは、その実用新案登録を無効にすることについて実用新案登録無効審判を請求することができる。この場合において、二以上の請求項に係るものについては、請求項ごとに請求することができる。例文帳に追加
Article 37 (1) Where a utility model registration falls under any of the following items, a request for a trial for invalidation of utility model registration may be filed. In the event of two or more claims, a request for a trial for invalidation of utility model registration may be filed for each claim. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十六条の八 国土交通大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。例文帳に追加
Article 76-8 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if such person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for the registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十六条の十二 国土交通大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。例文帳に追加
Article 76-12 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register a person who has applied for the registration pursuant to the preceding paragraph if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十四条の二十七 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、主任者登録を拒否しなければならない。例文帳に追加
Article 24-27 (1) The Prime Minister shall refuse an applicant's Registration as a Chief when said applicant falls under any of the following items or when his/her written application for registration or the documents attached thereto contain any false statement or lack any statement on important facts: - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 消滅株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、その登録株式質権者(次条第三項に規定する場合における登録株式質権者を除く。)及び第七百八十七条第三項各号に定める新株予約権の登録新株予約権質権者に対し、吸収合併等をする旨を通知しなければならない。例文帳に追加
(5) An Absorbed Stock Company, etc. shall notify its Registered Pledgees of Shares (excluding the Registered Pledgees of Shares in the cases prescribed in paragraph (3) of the following Article) and Registered Pledgees of Share Options concerning the Share Options specified in the items of Article 787(3) that it will effect the Absorption-type Merger, etc. by twenty days prior to the Effective Day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (199件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |