1016万例文収録!

「次登七」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 次登七に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

次登七の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 199



例文

条 前条の記の申請書には、の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 77 In filing a written application for the registration set forth in the preceding Article, the following documents shall be attached thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 に掲げる事項は、録しなければ、第三者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 77 Unless registered, the matters set forth in the following items may not be asserted against a third party:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 土地及び建物の表示に関する記の記事項は、のとおりとする。例文帳に追加

Article 27 The matters to be registered for a registration of a description of land and a building shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 の各号のいずれかに該当する法人は、録を受けることができない。例文帳に追加

Article 17 Any juridical person who falls under any of the following items may not be accredited:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条 に掲げる事項は、特許庁に備える特許原簿に録する。例文帳に追加

Article 27 (1) The following matters shall be registered in the patent registry maintained in the Patent Office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

十一条 に掲げる事項は、特許庁に備える商標原簿に録する。例文帳に追加

Article 71 (1) The following matters shall be registered in the Trademark Registry maintained in the Patent Office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の四 銀行又は銀行持株会社は、に掲げる事項の記をしなければならない。例文帳に追加

Article 57-4 A Bank or Bank Holding Company shall complete registration of the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九条 都道府県知事は、第百条の録の申請がの各号に適合するときは、その録をしなければならない。例文帳に追加

Article 109 The prefectural governor shall, when an application for registration set forth in Article 107 conforms to each of the following items, grant a registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 土地の表示に関する記の記事項は、第二十条各号に掲げるもののほか、のとおりとする。例文帳に追加

Article 34 (1) In addition to what is listed in the items of Article 27, the matters to be registered for a registration of a description of land shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十四条 建物の表示に関する記の記事項は、第二十条各号に掲げるもののほか、のとおりとする。例文帳に追加

Article 44 (1) In addition to what is listed in the items of Article 27, the matters to be registered for a registration of a description of a building shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十八条 地上権の記の記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、のとおりとする。例文帳に追加

Article 78 In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a superficies shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 永小作権の記の記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、のとおりとする。例文帳に追加

Article 79 In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a farming right shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 信託の記の記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、のとおりとする。例文帳に追加

Article 97 (1) In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a trust shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条の三 内閣総理大臣は、第二百十二条第一項の録の申請があったときは、条第一項の規定により録を拒否する場合を除くほか、に掲げる事項を少額短期保険業者録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 272-3 (1) The Prime Minister shall, when an application for registration was made under Article 272, paragraph (1), register the following matters to the registry of Small Amount and Short Term Insurance Providers, except when he/she refuses such registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 前条の録を受けようとする者は、に掲げる事項を記載した録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 277 (1) A person applying for a registration under the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application indicating:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十八条 内閣総理大臣は、第二百十六条の録の申請があった場合においては、条第一項から第三項までの規定により録を拒否する場合を除くほか、直ちに、に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える生命保険募集人録簿、損害保険代理店録簿又は少額短期保険募集人録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 278 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 276 above, record the following matters on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 仮記は、仮記の記義務者の承諾があるとき及び条に規定する仮記を命ずる処分があるときは、第六十条の規定にかかわらず、当該仮記の記権利者が単独で申請することができる。例文帳に追加

Article 107 (1) An application for a provisional registration may be filed independently by the person entitled to register regarding said provisional registration, notwithstanding the provision of Article 60, if the person obliged to register regarding the provisional registration gives consent or a disposition to order a provisional registration prescribed in the following Article is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 記の申請をする者の委任による代理人の権限は、に掲げる事由によっては、消滅しない。例文帳に追加

Article 17 The authority vested in an agent privately appointed by a person applying for a registration shall not be extinguished on the following grounds:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 所有権の保存の記は、に掲げる者以外の者は、申請することができない。例文帳に追加

Article 74 (1) No person other than those listed in the following may file an application for a registration of preservation of ownership:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 組合契約の効力の発生の記の申請書には、の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 67 The following documents shall be attached to the application for registration of the effectiveness of the Partnership Agreement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 日本弁護士連合会は、に掲げる場合においては、弁護士名簿の録を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 17 The Japan Federation of Bar Associations shall rescind the registration of an attorney from its roll of attorneys under the following circumstances:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 吸収合併による変更の記の申請書には、に掲げる書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 174 The following documents shall be attached to the application for a registration of changes resulting from an Absorption-Type Merger:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条 新設合併による設立の記の申請書には、に掲げる書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 175 The following documents shall be attached to the application for the registration of establishment as a result of a Consolidation-Type Merger:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十六条 の各号に掲げる記の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 176 The documents specified in the following items shall be attached to an application for registration listed in the respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の十 の各号のいずれかに該当する者は、第三十六条の二の二第一項の録を受けることができない。例文帳に追加

Article 36-17 A person who falls under any of the following items may not be registered under Article 36-2-2, paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 新株予約権の行使による変更の記の申請書には、の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 57 In filing a written application for a registration of change due to the exercising of share options, the following documents shall be attached thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 の各号のいずれかに該当する者は、第十二条第一項の録を受けることができない。例文帳に追加

Article 17 A person falling under any of the following items may not be registered in accordance with Article 12, paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 内閣総理大臣は、第条第一項の録の申請があった場合においては、条第一項の規定により録を拒否する場合を除くほか、に掲げる事項を管理型信託会社録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 9 (1) Where an application for registration under Article 7(1) has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in the Custodian Type Trust Companies' registry except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 内閣総理大臣は、第六十条第一項の録の申請があった場合においては、条の規定により録を拒否する場合を除くほか、に掲げる事項を信託契約代理店録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 69 (1) Where an application has been filed for registration under Article 67(1), the Prime Minister shall register the following matters in the registry for Agents for Trust Agreement except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 前条第一項の記の申請書には、第六十条において準用する商業記法第十八条、第四十六条及び第四十条第三項に規定する書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 65 The following documents shall be attached to a written application under paragraph (1) of the preceding Article, in addition to the documents set forth in Article 18, Article 46 and Article 47, paragraph (3) of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 共用部分である旨の記又は団地共用部分である旨の記に係る建物の表示に関する記の記事項は、第二十条各号(第三号を除く。)及び第四十四条第一項各号(第六号を除く。)に掲げるもののほか、のとおりとする。例文帳に追加

Article 58 (1) In addition to what is listed in the items of Article 27 (excluding item (iii)) and the items of Article 44, paragraph (1) (excluding item (vi)), the matters to be registered for a registration of a description of a building for making a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 文部科学大臣は、録施設利用促進機関がの各号のいずれかに該当するときは、その録を取り消し、又は期間を定めて利用促進業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 27 The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may rescind its Registration or order suspension of the Usage Promotion Services, in whole or in part, for a specified period, if the Registered Institution for Facilities Use Promotion;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条の二 前条第一項の録を受けようとする者は、に掲げる事項を記載した録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 272-2 (1) An Applicant for the registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application for registration describing:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十条 前条の録を受けようとする者は、に掲げる事項を記載した録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 287 (1) A person applying for a registration under the preceding Article shall submit to the Prime Minister a written application indicating:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 農林水産大臣は、品種録出願がの各号のいずれかに該当するときは、その品種録出願について、文書により拒絶しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) Where an application for variety registration falls under any of the following items, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall reject, in writing, the application for variety registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の二十 内閣総理大臣は、録の申請者がの各号のいずれかに該当する場合には、その録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 34-27 (1) The Prime Minister shall refuse registration in the case where the registration applicant falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条の九 農林水産大臣は、録外国認定機関が条において準用する第十条各号のいずれかに該当するに至つたときは、その録を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 19-9 (1) If a Registered Overseas Certifying Body falls under any of the items under Article 17 as applied mutatis mutandis in the following Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall cancel its Accreditation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 内閣総理大臣は、録投資法人がの各号のいずれかに該当するときは、第百八十条の録を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 216 (1) When a Registered Investment Corporation falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 187:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の十 経済産業大臣は、外国録ガス用品検査機関がの各号のいずれかに該当するときは、その録を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 39-17 (1) Where a Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind its registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 審査官は、意匠録出願がの各号の一に該当するときは、その意匠録出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。例文帳に追加

Article 17 The examiner shall render an examiner's decision to the effect that an application for design registration is to be refused where the application for design registration falls under any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 都道府県知事は、開発許可をしたときは、当該許可に係る土地について、に掲げる事項を録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 47 (1) When prefectural governors grant the development permission, they shall enter in the register matters listed below concerning the land pertaining to the said permission:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 主務大臣は、国内録検査機関がの各号のいずれかに該当するときは、その録を取り消し、又は期間を定めて適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 27 When a domestically registered conformity inspection body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration or order the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business for a period to be designated by him/her:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 経済産業大臣は、設定録の申請があつたときは、条第一項の規定により申請を却下する場合を除き、設定録をしなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when an application for a registration of establishment is filed, make the registration of establishment except in the case where he/she dismisses the application pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明智の将、松田政近との戦の際、第一陣の堀尾吉晴がまず山をる、その後秀政が続いてろうとしたとき、家臣の堀郎兵衛がのように諌めた。例文帳に追加

During the combat against Masachika MATSUDA, a general of the Akechi side, Yoshiharu HORIO, the first squad went up the mountain and then Hidemasa was about to follow, but his retainer Shichirobe HORI said as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百十九条 内閣総理大臣は、録申請者がの各号のいずれかに該当するとき、又は録申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 279 (1) The Prime Minister shall refuse an application for registration if the Applicant falls under any of the following items, or if the written application or a document attached thereto includes any misrepresentation pertaining to an important matter or non-disclosure of a material fact:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 実用新案録がの各号のいずれかに該当するときは、その実用新案録を無効にすることについて実用新案録無効審判を請求することができる。この場合において、二以上の請求項に係るものについては、請求項ごとに請求することができる。例文帳に追加

Article 37 (1) Where a utility model registration falls under any of the following items, a request for a trial for invalidation of utility model registration may be filed. In the event of two or more claims, a request for a trial for invalidation of utility model registration may be filed for each claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条の八 国土交通大臣は、前条の規定により録を申請した者がに掲げる要件のすべてに適合しているときは、その録をしなければならない。この場合において、録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。例文帳に追加

Article 76-8 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if such person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for the registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条の十二 国土交通大臣は、前条の規定により録を申請した者がに掲げる要件のすべてに適合しているときは、その録をしなければならない。この場合において、録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。例文帳に追加

Article 76-12 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register a person who has applied for the registration pursuant to the preceding paragraph if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の二十 内閣総理大臣は、録申請者がの各号のいずれかに該当するとき、又は録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、主任者録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 24-27 (1) The Prime Minister shall refuse an applicant's Registration as a Chief when said applicant falls under any of the following items or when his/her written application for registration or the documents attached thereto contain any false statement or lack any statement on important facts:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 消滅株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、その録株式質権者(条第三項に規定する場合における録株式質権者を除く。)及び第百八十条第三項各号に定める新株予約権の録新株予約権質権者に対し、吸収合併等をする旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(5) An Absorbed Stock Company, etc. shall notify its Registered Pledgees of Shares (excluding the Registered Pledgees of Shares in the cases prescribed in paragraph (3) of the following Article) and Registered Pledgees of Share Options concerning the Share Options specified in the items of Article 787(3) that it will effect the Absorption-type Merger, etc. by twenty days prior to the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS