1016万例文収録!

「次登七」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 次登七に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

次登七の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 199



例文

条 新規録を受けた航空機(以下「録航空機」という。)について第五条第四号又は第五号に掲げる事項に変更があつたときは、その所有者は、その事由があつた日から十五日以内に、変更録の申請をしなければならない。但し、条の規定による移転録又は第八条の規定によるまつ消録の申請をすべき場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 If there have been any changes in the items listed in Article 5, item (iv) or (v) with regard to any newly registered aircraft (hereinafter referred to as "registered aircraft"), the owner shall submit an application for an amendment of the registration within a period not exceeding 15 days thereafter; provided, however, that this shall not apply to either an application for a transfer of the registration in accordance with the provisions of the following Article, or an application for deletion of the registration in accordance with the provisions of Article 8.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条の二十六 内閣総理大臣は、少額短期保険業者がの各号のいずれかに該当することとなったときは、期限を付して当該少額短期保険業者の業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第二百十二条第一項の録を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 272-26 (1) The Prime Minister may order the total or partial suspension of the business of a Small Amount and Short Term Insurance Provider for a specified period of time, or cancel the registration set forth in Article 272, paragraph (1), if and when the Small Amount and Short Term Insurance Provider:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 内閣総理大臣は、特定保険募集人又は保険仲立人がの各号のいずれかに該当するときは、第二百十六条若しくは第二百八十六条の録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 307 (1) The Prime Minister may cancel the registration of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker under Article 276 or 286 above, or order total or Partial suspension of its business for a period not exceeding six months when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この『縮屋新助』を下敷きにして、明治時代に新の門弟・河竹新場人物やあらすじがほぼ同じの『籠釣瓶花街酔醒』(籠釣瓶)を市川左團(初代)に書いているが、『籠釣瓶』は構成や内容の成熟度で『縮屋新助』に甚だしく劣る。例文帳に追加

Based on "Chizimiya Shinsuke," Shinshichi KAWATAKE, a disciple of Shinshichi, wrote for Sadanji ICHIKAWA (the first) in the Meiji period "Kago Tsurube Satono Eizame" (Basket bucket in red-light district) (Basket bucket), whose story and characters were almost the same as those of "Chizimiya Shinsuke," but "Basket bucket" was vastly inferior to "Chizimiya Shinsuke" in its story structure and the maturity level of the contents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第三十条 国土交通大臣は、前条の規定による録の申請があったときは、条第一項の規定により録を拒否する場合を除き、に掲げる事項を外国人国際第一種貨物海上利用運送事業者録簿(以下「外国人国際第一種海上録簿」という。)又は外国人国際第一種貨物航空利用運送事業者録簿(以下「外国人国際第一種航空録簿」という。)に録しなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) Upon application for registration in accordance with the provision in the preceding Article, except for the event of refusal of the registration in accordance with the provision in paragraph (1) in the following Article, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register the following matters in the foreigners' international first class shipping transportation operator register (hereinafter referred to as "foreigners' international first class shipping operator register") or the foreigners' international first class freight airline transportation operator register (hereinafter referred to as "foreigners' international first class air-transporter register").  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十条 組合契約が効力を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、の事項を記しなければならない。例文帳に追加

Article 17 When a Partnership Agreement takes effect, the following matters shall be registered within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the secondary offices:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした録検査機関の役員又は職員は、二十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 47 The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 前条第一項の録を受けようとする者(第十条において「申請者」という。)は、に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) A person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article (referred to as "Applicant" in Article 70) shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 組合契約が効力を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、に掲げる事項を記しなければならない。例文帳に追加

Article 57 When a Partnership Agreement takes effect, the following matters shall be registered within two (2) weeks in the district in which the principal office is located and within three (3) weeks in the district in which the secondary offices are located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十条 の各号に掲げる者が清算人となった場合の清算人の記の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 70 (1) In an application for registration of a liquidator where a person referred to in the following each item becomes a liquidator, a written document setting out the following each item shall be attached to the application:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定にかかわらず、第五十条第一項の募集をする場合には、前項の記は、に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内にしなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases of making the solicitation set forth in Article 57(1), the registration set forth in the preceding paragraph shall be completed within two weeks from whichever of the following days that is the latest:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第六百四十条第一項第一号に掲げる者が清算持分会社の清算人となったときは、解散の日から二週間以内に、その本店の所在地において、に掲げる事項を記しなければならない。例文帳に追加

(2) When the person set forth in Article 647(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Membership Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第二百条第項の録の更新を受けようとする場合における同条第四項の主務省令で定める書類は、に掲げるものとする。例文帳に追加

(2) In the case where obtaining a renewal of approval for registration prescribed in Article 200, paragraph (7) of the Act, the documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in paragraph (4) of the same Article shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした録検査機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 76 Officials or employees of a registered conformity assessment body who have committed any of the following violations shall be punished by a fine not exceeding 500 thousand yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 第百六十六条第一項の記の申請書には、法令に別段の定めがある場合を除き、に掲げる書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 173 (1) The following documents shall, unless otherwise provided for in laws and regulations, be attached to the application for registration set forth in Article 166, paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の二 特許権の存続期間の延長録の出願をしようとする者は、に掲げる事項を記載した願書を特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 67-2 (1) A person(s) filing a request for the registration of extension of the duration of a patent right shall submit a written application to the Commissioner of the Patent Office stating the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の三 審査官は、特許権の存続期間の延長録の出願がの各号の一に該当するときは、その出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。例文帳に追加

Article 67-3 (1) Where an application for the registration of extension of the duration of a patent right falls under any of the following items, the examiner shall render the examiner's decision to the effect that the application is to be refused:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 合名会社が組織変更をした場合の組織変更後の株式会社についてする記の申請書には、の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 107 (1) In filing a registration concerning a stock company after entity conversion in cases where a general partnership company has effected an entity conversion, the following documents shall be attached to a written application for registration concerning the stock company after entity conversion:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 文部科学大臣は、技術士又は技術士補が虚偽若しくは不正の事実に基づいて録を受け、又は章の規定に違反したと思料するときは、職権をもつて、必要な調査をすることができる。例文帳に追加

Article 37 (1) The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may, when considering whether a professional engineer or an associate professional engineer has obtained his/her registration based on false or unfair facts or has violated the provisions of the next Chapter, conduct necessary investigation by authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第二百条第項の録の更新を受けようとする場合における同条第四項の主務省 令で定める書類は、に掲げるものとする。例文帳に追加

(2) In the case where obtaining a renewal of approval for registration prescribed in Article 200, paragraph 7 of the Act, the documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in paragraph 4 of the same Article shall be as follows:  - 経済産業省

第百五十五条 第百五十二条第三項第一号に掲げる事由による解散の記の申請書には、第六十条において準用する商業記法第十八条、第十九条及び第四十六条並びに第百五十八条において準用する同法第十一条第三項に定める書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 155 The following documents shall be attached to a written application for registration of dissolution due to the cause listed in Article 152, paragraph (3), item (i), in addition to the documents set forth in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, and in Article 71, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 158:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条の四 内閣総理大臣は、申請者がの各号のいずれかに該当するとき、又は第二百十二条の二第一項の録申請書若しくは同条第二項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 272-4 (1) The Prime Minister shall refuse an application for registration if the Applicant falls under any of the following items, or if the written application or a document attached thereto includes any misrepresentation or non-disclosure of a material fact:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による基金償却積立金の取崩しによる変更の記の申請書には、第六十条において準用する商業記法第十八条、第十九条及び第四十六条に定める書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The documents prescribed in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as well as the following documents shall be attached to a written application for registration of change due to any reduction of the reserve for redemption of funds pursuant to the provision of paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第一項の基金の募集による変更の記の申請書には、第六十条において準用する商業記法第十八条及び第四十六条に定める書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) In addition to the documents specified in Articles 18 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, the following documents shall be attached to the written application for registration of change due to any solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による相互会社の設立の記の申請書には、第六十条において準用する商業記法第十八条、第十九条及び第四十六条に規定する書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The following documents shall be attached to a written application for the registration of incorporation of a Mutual Company under the preceding paragraph, in addition to those specified in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による設立の記の申請書には、第六十条において準用する商業記法第十八条、第十九条及び第四十六条に規定する書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The following documents shall be attached to a written application for registration of incorporation under paragraph (1), in addition to those specified in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の記の申請書には、商業記法第十八条、第十九条(申請書の添付書面)及び第四十六条(添付書面の通則)(これらの規定を第六十条において準用する場合を含む。)に定める書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The following documents shall be attached to a written application for the registration set forth in paragraph (1), in addition to the documents set forth in Articles 18 and 19 (Documents to be Attached to Written Application) and Article 46 (General Rules on Attached Documents) of the Commercial Registration Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 67):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 令第二十一条の規定により録の申請をしようとする者は、申請書に、住民票の写し(法人にあつては、定款又は寄付行為及び記事項証明書)及びの事項を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 57 A person who intends to apply for registration under Article 21 of the Order shall submit a written application to the Minister of Health, Labour and Welfare, by attaching a transcript of the certificate of residence (for a juridical person, articles of incorporation or certificates of an act of endowment and registered matters) and documents containing the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 所管局長は、希望者録を受けた外国人が、の各号のいずれかに該当するときは、その希望者録を抹消し、当該外国人が前条第五項、前二項及び第二十条第五項の規定により提供した指紋及び写真の画像情報を消去しなければならない。例文帳に追加

(5) When a foreign national who has received a desired registration falls under any of the following items, the director with jurisdiction shall delete the desired registration and erase the fingerprint imaging data and photograph provided by the foreign national pursuant to the provisions of paragraph (5) of the preceding Article, the two paragraphs immediately preceding this paragraph and Article 27, paragraph (5).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 敷地権付き区分建物についての所有権又は担保権(一般の先取特権、質権又は抵当権をいう。以下この条において同じ。)に係る権利に関する記は、第四十六条の規定により敷地権である旨の記をした土地の敷地権についてされた記としての効力を有する。ただし、に掲げる記は、この限りでない。例文帳に追加

Article 73 (1) A registration of a right pertaining to ownership of or a security interest (meaning a general statutory lien, pledge or mortgage; hereinafter the same shall apply in this Article) in a condominium unit with a registered right of site shall have the effect of a registration made relating to the right of site to the land for which a registration of categorization as a right of site has been made pursuant to the provision of Article 46; provided, however, that this shall not apply to the following registrations:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百三十条 に掲げる場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての記がされているときにあっては、本店及び当該記に係る支店)の所在地を管轄する記所にその記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 937 (1) In the following cases, a court clerk shall commission the registration, ex officio, to the registry having jurisdiction over the location of the head office (or, in the cases prescribed in item (i)(g), if the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered as a result of such resolution, the head office and the branch office(s) pertaining to such registration) of the Company without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 主務大臣は、第二十五条第一項の規定により録を申請した者(以下この項において「録申請者」という。)がに掲げる要件のすべてに適合しているときは、その録をしなければならない。この場合において、録に関して必要な手続は、主務省令で定める。例文帳に追加

Article 27 (1) In case a person that has applied for the Accreditation pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 25 (hereinafter in this paragraph referred to as the "Accreditation Applicant") complies with all of the following requirements, the competent minister shall accredit such Accreditation Applicant. In this case, the necessary procedures related to the Accreditation shall be provided for in the Ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二 農林水産大臣は、第十六条第一項の規定により録を申請した者(以下「録申請者」という。)がに掲げる要件のすべてに適合しているときは、その録をしなければならない。この場合において、録に関して必要な手続は、農林水産省令で定める。例文帳に追加

Article 17-2 (1) In the case where a person that has applied for the Accreditation pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 16 (hereinafter referred to as the "Accreditation Applicant") complies with all of the following requirements, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall accredit such Accreditation Applicant. In this case, the necessary procedures related to the Accreditation shall be provided for in MAFF Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 何人も、指定法務局等の記官に対し、動産譲渡記ファイル又は債権譲渡記ファイルに記録されている記事項の概要(動産譲渡記ファイル又は債権譲渡記ファイルに記録されている事項のうち、第条第二項第五号、第八条第二項第四号及び前条第三項第二号に掲げる事項を除いたものをいう。条第二項及び第三項において同じ。)を証明した書面(第二十一条第一項において「記事項概要証明書」という。)の交付を請求することができる。例文帳に追加

Article 11 (1) Any person may make a request to a registrar of a designated Legal Affairs Bureau, etc. for the issuance of a document certifying the summary of the registered matters recorded in a movables assignment registration file or claim assignment registration file (meaning the matters recorded in a movables assignment registration file or a claim assignment registration file, except for those listed in Article 7, paragraph (2), item (v), Article 8, paragraph (2), item (iv), and paragraph (3), item (ii) of the preceding Article; the same shall apply in paragraph (2) and paragraph (3) of the following Article) (such document shall hereinafter be referred to as a "Certificate of Summary of Registered Matters" in Article 21, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 組合財産が不動産に関する権利(不動産記法(平成十六年法律第百二十三号)第三条各号に掲げる権利をいう。項において同じ。)であるときは、第五十六条において準用する民法第六百十六条第二項の規定にかかわらず、項の規定により読み替えて適用される不動産記法第五十九条第六号に規定する共有物分割禁止の定めの記をしなければ、清算前に当該組合財産について分割を求めることができないことを第三者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 74 (1) If the assets of a Partnership are the Rights to Real Estate (meaning the rights referred to in each item of Article 3 of the Immovables Registration Law (Law No. 123 of 2004); hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding paragraph 2 of Article 676 of the Civil Code, as applied mutatis mutandis under Article 56, and where the provisions on the prohibition of partition of properties in co-ownership, as provided in item (vi) of Article 59 of the Immovables Registration Law and applied by being read with the replacement under the following paragraph, are not registered, then it may not be asserted against a third party that it is impossible to demand partition of the assets of the Partnership before liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 貸金業者が第三条第一項の録を受けた後、の各号の一に該当して引き続き貸金業を営もうとする場合において、同項の規定により内閣総理大臣又は都道府県知事の録を受けたときは、その者に係る従前の内閣総理大臣又は都道府県知事の録は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 7 Where a Money Lender, after being registered under Article 3, paragraph (1), falls under any of the cases listed in the following items but intends to continue to engage in the Money Lending Business, and newly receives a registration from the Prime Minister or prefectural governor pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1), the registration pertaining to the Money Lender previously received from the Prime Minister or prefectural governor shall cease to be effective:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の三十 内閣総理大臣は、前条第一項の録を受けようとする者がの各号のいずれかに該当するとき、又は録申請書に記載すべき事項のうち重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 24-37 The Prime Minister shall refuse registration when a person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items or when said person's written application for registration contains any false statement on important matters from among those which should be contained therein or lacks any statement on important facts:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十三条 保険会社(外国保険会社等を含む。)又は少額短期保険業者がの各号のいずれか(外国保険会社等にあっては、第一号又は第四号)に該当するときは、第三条第一項若しくは第百八十五条第一項の免許又は第二百十二条第一項の録は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 273 (1) The license set forth Article 3, paragraph (1) or Article 185, paragraph (1), or the registration set forth in Article 272, paragraph (1) shall lose its effect for an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.) or a Small Amount and Short Term Insurance Provider falling under any of the following items (item (i) or (iv) for a Foreign Insurance Company, etc.):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の二の二 特許権の存続期間の延長録の出願をしようとする者は、第六十条第一項に規定する特許権の存続期間の満了前六月の前日までに同条第二項の政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、に掲げる事項を記載した書面をその日までに特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 67-2-2 (1) Where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) is unlikely to be obtained prior to 6 months before the expiration of the duration of a patent right under Article 67(1), a person filing an application for the registration of extension of the duration of a patent right shall submit to the Commissioner of the Patent Office, on or before the time limit, a document stating the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 第百五十九条第一項及び第百六十五条の二十三の合併による変更の記の申請書には、商業記法第十八条、第十九条(申請書の添付書面)及び第四十六条(添付書面の通則)(これらの規定を第六十条において準用する場合を含む。)並びに同法第八十条(吸収合併の記)(第三項において準用する場合を含む。)に定める書類のほか、に掲げる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 170 (1) The following documents shall be attached to a written application for registration of change due to a merger under Article 159, paragraph (1) and Article 165-23, in addition to the documents set forth in Articles 18 and 19 (Documents to be Attached to Written Application) and Article 46 (General Rules on Attached Documents) of the Commercial Registration Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 67), and Article 80 (Registration of Absorption-Type Merger) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 日本弁理士会は、前条第一項の規定による録の申請をした者が弁理士となる資格を有せず、又はの各号のいずれかに該当すると認めたときは、その録を拒否しなければならない。この場合において、当該申請者がの各号のいずれかに該当することを理由にその録を拒否しようとするときは、第十条に規定する録審査会の議決に基づいてしなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) When the Japan Patent Attorneys Association deems that a person applying for registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article is not qualified to become a patent attorney or falls under any of the following items, it shall refuse the registration of such applicant. In this case, when the Japan Patent Attorney Association is to refuse registration on the grounds that the applicant falls under any of the following items, it shall do so based on a resolution of the Registration Screening Board provided in Article 70:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の十 録試験問題作成機関の役員若しくは職員(第六十九条の十三第一号の試験委員を含む。項において同じ。)又はこれらの職にあった者は、試験問題作成事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 69-17 (1) An Officer or other personnel of an Organization that Prepares Registration Examination Questions (including an examination board as set forth in Article 69-13, paragraph (1); the same shall apply in the following paragraph) or a person that held this occupation shall not divulge any confidential information that said person learns concerning any Examination Question Preparation Affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 指定法務局等に、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。条第一項及び第十二条第一項において同じ。)をもって調製する動産譲渡記ファイルを備える。例文帳に追加

Article 7 (1) A designated Legal Affairs Bureau, etc. shall keep movables assignment registration files, which are prepared by means of a magnetic disk (including an object that can record certain matters securely by equivalent means; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and Article 12, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 内閣総理大臣は、管理型信託会社がの各号のいずれかに該当する場合においては、当該管理型信託会社の第条第一項の録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 45 (1) Where an Custodian Type Trust Company falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind said Custodian Type Trust Company's registration under Article 7(1), or may order said Custodian Type Trust Company to suspend its business operations in whole or in part and specify a period not exceeding six months therefor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二条 内閣総理大臣は、信託契約代理店がの各号のいずれかに該当する場合においては、当該信託契約代理店の第六十条第一項の録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 82 (1) Where an Agent for Trust Agreement falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the registration of said Agent for Trust Agreement under Article 67(1), or may order said Agent for Trust Agreement to suspend its business operations in whole or in part and specifying a period not exceeding six months therefor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百二十八条 第四百十八条第一項第一号に掲げる者が清算株式会社の清算人となったときは、解散の日から二週間以内に、その本店の所在地において、に掲げる事項を記しなければならない。例文帳に追加

Article 928 (1) When the person set forth in Article 478(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Stock Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百三十三条 外国会社が第八百十条第一項の規定により初めて日本における代表者を定めたときは、三週間以内に、の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める地において、外国会社の記をしなければならない。例文帳に追加

Article 933 (1) When a Foreign Company specifies its representative(s) in Japan for the first time pursuant to the provisions of Article 817(1), registration of the Foreign Company shall be completed at the locations specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items, within three weeks:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の五 の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした第十条の二第一項又は第二十一条の三第一項の規定による録を受けた法人の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 43-5 Where an officer(s) or employee(s) of a juridical person registered under the provisions of Article 17-2, paragraph (1) or Article 21-3, paragraph (1) has committed a violation which falls under any of the following, they shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二 大学は、学生が各年にわたつて適切に授業科目を履修するため、卒業の要件として学生が修得すべき単位数について、学生が一年間又は一学期に履修科目として録することができる単位数の上限を定めるよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 27-2 (1) With regard to the number of credits to be acquired as graduation requirements, a university shall endeavor to fix an upper limit for the number of credits for which its students can register for a year or for a term, so that they should take class subjects appropriately for each school year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 取得条項付新株予約権(新株予約権の内容として会社法第二百三十六条第一項第号ニに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする株式の交付による変更の記の申請書には、の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) In filing a written application for a registration of change due to the delivery of shares in exchange for the acquisition of share options subject to call (limited to those for which, as a feature of the share options, the matters listed in Article 236, paragraph (1), item (vii), sub-item (d) of the Companies Act have been provided), the following documents shall be attached thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS