例文 (210件) |
次馬の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 210件
流鏑馬式次第例文帳に追加
Order of Yabusame demonstration - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は左久馬(佐久馬)、権次郎。例文帳に追加
His common names were Sakuma and Gonjiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
櫻間伴馬の次男。例文帳に追加
He was the second son of Banma SAKURAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次男 源義俊 對馬次郎。例文帳に追加
The second son MINAMOTO no Yoshitoshi, Tsushima no Jiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他に、幾馬次俊、寛次郎次久、外三郎次元の3人の兄が居た。例文帳に追加
In addition, Ysukasa SHIBA had three elder brothers, Ikumatsugutoshi, Torajirotsuguhisa, and Tosaburotsugumoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は相馬小次郎・滝口小次郎。例文帳に追加
He was commonly known by the names SOMA no Kojiro and TAKIGUCHI no Kojiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬車が次から次へと通っていきます。例文帳に追加
One carriage after another rolls over it; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
この馬は神仙の馬で西風の子供であるとこの馬は語っていた(あるいはそう言われていた)が、馬が言ったことは次のことだった。例文帳に追加
and, being a fairy horse, the child of the West Wind, he spoke (or so men said), and these were his words: - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
子は有馬則氏(長男)、有馬豊氏(次男)、有馬則次(三男)、有馬豊長(四男)、娘(有馬重頼室)、娘(渡瀬繁詮室)、娘(石野氏満室)、娘(中山某室)。例文帳に追加
He had children including Noriuji ARIMA (the first son), Toyouji ARIMA (the second son), Noritsugi (則次) ARIMA (the third son), Toyonaga (豊長) ARIMA (the fourth son), a daughter (wife of Shigeyori (重頼) ARIMA), a daughter (wife of Shigeaki WATARASE), a daughter (wife of Ujimitsu ISHINO), a daughter (wife of So-and-so NAKAYAMA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何かあるとすぐ野次馬が集まってくる.例文帳に追加
Whenever anything happens, the scene is soon filled with a crowd of curious onlookers. - 研究社 新和英中辞典
野次馬根性丸出しで人々の後についていった.例文帳に追加
I followed the crowd out of nothing but curiosity. - 研究社 新和英中辞典
この次にくる時は馬に一駄もお土産を持ってくる例文帳に追加
The next time I come I will bring you a horse-load of presents. - 斎藤和英大辞典
弥次馬をやり過ぎていまにしくじるぞ例文帳に追加
He will meddle too much one of these days. - 斎藤和英大辞典
豪い人が倒れると弥次馬が来て踏みつける例文帳に追加
If a great man falls, all will tread upon him. - 斎藤和英大辞典
馬印の発祥を記した文献は次の二つがある。例文帳に追加
The following two documents mentioned the origin of umajirushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次いで馬に乗り供の者を従えたワキが登場する。例文帳に追加
Next, the waki appears on stage on horseback with his attendants in tow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次に龍馬ブームが起きるのは日露戦争時である。例文帳に追加
The next Ryoma craze occurred at the time of the Japanese-Russo War. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
直足の次男が直陰(坂本龍馬)である。例文帳に追加
The second son of Naotari is Naokage (Ryoma SAKAMOTO). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
越前国丸岡藩主・有馬清純の次男。例文帳に追加
He was the second son of Kiyosumi ARIMA, the lord of the Maruoka Domain in Echizen Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊臣秀吉に仕えた有馬則頼の次男。例文帳に追加
He was the second son of Noriyori ARIMA, who served Hideyoshi TOYOTOMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
櫻間林太郎(櫻間伴馬の末弟)の次男。例文帳に追加
He was the second son of Rintaro SAKURAMA (youngest brother of Banma SAKURAMA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前藩主・相馬充胤の次男。例文帳に追加
He was the second son of Michitane SOMA, the former lord of the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事実、大石鍬次郎は龍馬暗殺の罪で殺されている。例文帳に追加
In fact, Kuwajiro OISHI was killed for Ryoma's assassination. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次の総選挙に出馬しないことも明言した。例文帳に追加
He also announced that he will not run in the next general election. - 浜島書店 Catch a Wave
楠小十郎、佐々木愛次郎、馬越三郎、馬詰柳太郎らとともに美男五人衆の一人だった。例文帳に追加
He was one of the binan goninshu, together with Kojuro KUSUNOKI, Aijiro SASAKI, Saburo MAGOSHI, and Ryutaro MAZUME. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
敏達天皇の次には馬子の推す用明天皇(欽明天皇の子、母は馬子の妹)が即位した。例文帳に追加
After Emperor Bidatsu, the Empress Yomei (the daughter of Emperor Kinmei, and her mother was a sister of Umako) was enthroned with the help of Umako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1927年に地方競馬規則が公布され、公認競馬以外の競馬が地方競馬として行われるようになって以降は、同法が施設や主催者など競馬開催のための要件を細かく規定していたために、近代競馬形式による祭典競馬は次第に姿を消していった。例文帳に追加
After 1927 when the Rules Related to Regional Horse Racing were promulgated, races other than those officially sanctioned were treated as local horse races, and modern-style saiten keiba gradually disappeared because the Rules stipulated the required conditions regarding the facilities and organizer in detail. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの軍隊が卑劣な野次馬にならないような、自由主義的な服従例文帳に追加
that liberal obedience without which your army would be a base rabble- Edmund Burke - 日本語WordNet
宿駅から次の宿駅へと荷物を送り届けるのに使う馬例文帳に追加
of old Japan, a horse that was used to carry baggage from one station inn to the next - EDR日英対訳辞書
野次馬の大群集が彼の燃え尽きた車の周りに集まった。例文帳に追加
A large crowd of bystanders gathered around his burned-out vehicle. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
広島県三次市(馬洗川)唯一、胴体の白いカワウを使用する。例文帳に追加
Miyoshi City, Hiroshima Prefecture (Basen-gawa River) the only Ukai who use common cormorant with white body. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
将軍家から石堂右馬之丞、薬師寺次郎左衛門が来訪。例文帳に追加
Umanojo ISHIDO and Jirozaemon YAKUSHIJI are visits from the shogun family, - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次いで文禄4年(1595年)には、但馬国有子山城城主となる。例文帳に追加
Then in 1595, he became the lord of the Arikonoyama-jo Castle in Tajima Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鴎外の曾祖父の次男、森覚馬が西家を継いで生まれた子。例文帳に追加
The second son of Ogai's great-grandfather, born to the Nishi family which was succeeded by Kakuma MORI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、周囲に群がっていた野次馬の中からも2名の逮捕者が出た。例文帳に追加
In addition, two of the onlookers clustered around the fight were arrested, too. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次いで乗車していた大久保を馬車から引きずり降ろそうとした。例文帳に追加
Then they attempted to pull Okubo out of his carriage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (210件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |