1016万例文収録!

「泣き叫ぶ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 泣き叫ぶの意味・解説 > 泣き叫ぶに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

泣き叫ぶを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

泣き叫ぶ例文帳に追加

crying out in a loud manner  - EDR日英対訳辞書

泣き叫ぶ悲嘆者例文帳に追加

wailing mourners  - 日本語WordNet

赤ん坊の泣き叫ぶ声.例文帳に追加

the wails of a baby  - 研究社 新英和中辞典

声をあげて泣き叫ぶ例文帳に追加

to cry loudly  - EDR日英対訳辞書

例文

大声で泣き叫ぶ例文帳に追加

to weep and cry out  - EDR日英対訳辞書


例文

怪我をしないうちから泣き叫ぶな。例文帳に追加

Don't cry trouble half-way. - Tatoeba例文

怪我をしないうちから泣き叫ぶな。例文帳に追加

Don't cry before you get hurt. - Tatoeba例文

怪我をしないうちから泣き叫ぶな。例文帳に追加

Don't scream before you get injured. - Tatoeba例文

元気なくみじめに泣き叫ぶ例文帳に追加

a low desolate wail  - 日本語WordNet

例文

人の死を悲しんで泣き叫ぶ例文帳に追加

a wailing and lamenting voice  - EDR日英対訳辞書

例文

怪我をしないうちから泣き叫ぶな。例文帳に追加

Don't cry trouble half-way.  - Tanaka Corpus

痛み、怒り、悲しみを大声で(繰り返して)泣き叫ぶこと例文帳に追加

a loud cry (or repeated cries) of pain or rage or sorrow  - 日本語WordNet

大きく泣き叫ぶような音の警報例文帳に追加

a warning signal that is a loud wailing sound  - 日本語WordNet

悲しみはあるが泣き叫ぶ事は禁止されている。例文帳に追加

Even if one feels sad, screaming is prohibited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小万は「お前は鬼じゃ、鬼じゃわいなぁ」と泣き叫ぶ例文帳に追加

Koman cries saying that "You are an ogre, must be an ogre."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泣き叫ぶ子供の姿を見て彼女の母性愛が目覚めた.例文帳に追加

The mother in her was awakened by the sight of the crying child.  - 研究社 新和英中辞典

幼児はしゃべることができないので、ほしいものが手に入るまで泣き叫ぶ例文帳に追加

An infant isn't capable of speaking, so it just screams until it gets what it wants. - Tatoeba例文

喜びの後の突然の暗転に打ちひしがれて俊寛は泣き叫ぶ例文帳に追加

He was stricken and cried out as the happy news unexpectedly turned to disaster.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アターソン氏を見ると、あるメイドはヒステリックに泣き叫ぶし、例文帳に追加

At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

幼児はしゃべることができないので、ほしいものが手に入るまで泣き叫ぶ例文帳に追加

An infant is not capable of speaking, so it just screams until it gets what it wants. - Tatoeba例文

幼児はしゃべることができないので、ほしいものが手に入るまで泣き叫ぶ例文帳に追加

An infant is not capable of speaking, so it just screams until it gets what it wants.  - Tanaka Corpus

彼はそれを腕の中で前後に揺すり始めたが、泣き叫ぶ声はより激しくなった。例文帳に追加

He began to rock it to and fro in his arms but its wailing cry grew keener.  - James Joyce『小さな雲』

母の国へ行きたいと言って泣き叫ぶ子供のような一面があるかと思えば、高天原では凶暴な一面を見せる。例文帳に追加

On one hand, he could scream like a child in order to go to his mother's land, but he also showed a brutish side in Takamanohara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お前の泣き叫ぶ声、お前の捕らわれの物語を聞く前に、我が墓の積み上げられた土に覆われていたいものだ。」例文帳に追加

May the heaped up earth of my tomb cover me ere I hear thy cries and the tale of thy captivity."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

自らの意思により島に残った俊寛だったが、物語をそこで終わらせることなく、船が出発するや一転して泣き叫ぶ俊寛の弱さと未練をも描いた近松の筆が高く評価されている。例文帳に追加

CHIKAMATSU had a good reputation for this play, in which the weakness and lingering affection of Shunkan, who remained in the island on his own will, but suddenly, he started to scream as soon as the boat departed, was depicted, without ending the story at the time Shunkan decided to remain in the island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出雲国風土記によれば、幼い時、その泣き叫ぶ声が非常に大きかったので、静かになるまで船に乗せて八十島(日本)を巡ったり、高屋を作って梯子をかけそれを上り下りさせたりした。例文帳に追加

According to the Izumo fudoki (the topography of Izumo Province), in early childhood, his crying and screaming were so loud that he was forced to get into a boat to sail to the Yasoshima islands until he calmed down, or repeatedly climb up and down a ladder set up against a high tower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古事記における天地を行き来する姿や激情ぶり、出雲国風土記における泣き叫ぶ声の大きさや梯子を上り下りする姿は、雷を表したものである。例文帳に追加

The Kojiki describes the way he comes and goes between heaven and earth, and how much he gets infuriated; the Izumo fudoki also describes how loudly he cries and screams, and the way he goes up and down the ladder; these descriptions imply thunder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は大声をあげて、逃げようとしたその男にタックルし、そのときにはすでに大勢が取り囲んでいた泣き叫ぶ子供のところまでその男をつれていきました。例文帳に追加

I gave a view-halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

ですから、目の前で溺れている弱々しく泣き叫ぶ者をだれもまるで助けようとしなかったというのは、これらの生き物に見られる奇妙な欠陥について何事かを物語るものでしょう。例文帳に追加

It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes.  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS