例文 (795件) |
浮かれたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 795件
彼は浮かない顔をした 《顔に失望の色が浮かんだ》.例文帳に追加
His countenance fell. - 研究社 新英和中辞典
浮かれて歩く時にうたう歌例文帳に追加
a song one sings when walking light-heartedly - EDR日英対訳辞書
良い考えが彼の頭に浮かんだ例文帳に追加
A good idea came across his mind. - Eゲイト英和辞典
恋愛遍歴が多く、道長から「浮かれ女」と評された。例文帳に追加
Her love affairs were so numerous that Michinaga called her 'a fickle woman.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同じく女装した男性が太鼓を打ち叩き浮かれ踊る。例文帳に追加
Also men wearing female clothing beat the drum and dances. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々の調査から新しい事実が浮かび上がった.例文帳に追加
From our investigations a new fact has emerged. - 研究社 新英和中辞典
それを言うと父は眉間に縦皺を浮かべた.例文帳に追加
When I said that, my father frowned [knit his brows] in anger. - 研究社 新和英中辞典
煙を見れば火という念が浮かぶ例文帳に追加
When I see smoke, the idea of fire occurs to my mind―(他動詞構文にすれば)―The sight of smoke suggests to my mind the idea of fire―(また)―When I see smoke, I think of fire―(他動詞構文にすれば)―Smoke reminds me of fire. - 斎藤和英大辞典
そんなことをしたら仏が浮かばれない.例文帳に追加
If you do something like that, his soul will not rest in peace. - 研究社 新和英中辞典
彼女は微笑みを浮かべてその処罰を受け入れた。例文帳に追加
She took the punishment with a smile. - Tatoeba例文
一度悪評がたてば二度と浮かばれない。例文帳に追加
Give a dog a bad name and hang him. - Tatoeba例文
海などに方形の箱を浮かべて作られた桟橋例文帳に追加
a floating pier that is made by floating square-shaped boxes - EDR日英対訳辞書
エッフェル塔は夕暮れの空にくっきり浮かび上がっていた例文帳に追加
The Eiffel Tower was outlined against the evening sky. - Eゲイト英和辞典
彼女は微笑みを浮かべてその処罰を受け入れた。例文帳に追加
She took the punishment with a smile. - Tanaka Corpus
一度悪評がたてば二度と浮かばれない。例文帳に追加
Give a dog a bad name and hang him. - Tanaka Corpus
すぐこれらの言葉が私の頭に浮かびます例文帳に追加
These words come to my mind at once. - 京大-NICT 日英中基本文データ
かれは、理解を感じさせるほほえみを浮かべた——例文帳に追加
He smiled understandingly—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
実際、この四人の若者はほとんど浮かれ騒いでいた。例文帳に追加
in fact, these four young men were almost hilarious. - James Joyce『レースの後に』
叔父の本来の目的は、いかにも男性的で浮かれたものだ。例文帳に追加
His original purpose had been wholly paternal and festive. - G.K. Chesterton『少年の心』
まわりはぐるっと鉄さびが浮かんだフェンスで囲まれていた。例文帳に追加
Around it all was a rusty iron fence. - Melville Davisson Post『罪体』
彼は額に玉の汗を浮かべていた.例文帳に追加
Beads of sweat [perspiration] stood (out) on his forehead. - 研究社 新和英中辞典
彼は頭に浮かんだことは何でもメモした.例文帳に追加
He wrote down whatever came to his mind. - 研究社 新和英中辞典
例文 (795件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |