1016万例文収録!

「海崖」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 海崖に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

海崖の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

例文帳に追加

Otomi Dangai (Otomi Cliff)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

という地形例文帳に追加

a geographical feature called a sea cliff  - EDR日英対訳辞書

その断に洗われている.例文帳に追加

The cliff is washed by the sea.  - 研究社 新英和中辞典

赤いが、険しく聳え立つ。例文帳に追加

A steep red coastal cliff rises.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

車が火だるまになってからに落ちた.例文帳に追加

A car fell over the cliff into the ocean in a mass of flames.  - 研究社 新和英中辞典


例文

岸のの早咲きの花で春の足音が聞こえる。例文帳に追加

Footsteps-Of-Spring is an early bloomer on the coastal bluffs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

地形はに面して断絶壁であり、険しく聳え立つ。例文帳に追加

Its topography consists of a sheer cliff which rises up and faces the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岸の側に広がる蝕台1あるいはその沖側近傍に、3に対向させた態様で壁体2を構築し、この壁体と3との間に形成される埋立スペース4に廃棄物を投入する。例文帳に追加

In this method, a wall body 2 is built on an abrasion platform 1 expanding at the sea side of cliff seashore, or in the vicinity of the offing so as to face a sea cliff 3, and waste is dumped onto a landfill space 4 formed between the wall body and the sea cliff 3. - 特許庁

岸や渓谷の断絶壁に生えて、幹が下垂して生育を続ける樹木の姿を表現したものを懸と呼ぶ。例文帳に追加

Bonsai which form a cascade imitating the shape of trees growing out from sheer cliffs by the sea or ravines with the trunk growing straight down are called Kengai style bonsai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして埋立スペースを岸線に沿って設ける場合には、岸線に沿った域をコンクリート製の壁体2によって内外に締め切り、特に急岸ではその側に広がる蝕台1あるいはその沖側近傍に3に対向させた態様で構築された壁体2ととの間に埋立スペースを形成する。例文帳に追加

When the landfill space is disposed along a coastline, the sea area along the coastline is cut-off from the inside and the outside by a wall body 2 made of concrete, and particularly at a steep-cliff shore, the landfill space is formed between the wall body 2 built in the form facing an abrasion platform 1 spreading to its sea side or a sea cliff 3 near its offing side and the above sea cliff. - 特許庁

例文

丘の上や川のほとりやの断の上の城に住む王たちのもとに、知らせは届いた。例文帳に追加

to kings in their castles on the hills, and beside the rivers and on cliffs above the sea.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

風光明媚な景勝地が多く、常神半島腹部には三方五湖、内外(うちとみ)半島には蘇洞門(そとも)、音半島には音がある。例文帳に追加

They have many scenic spots, such as "Mikata-goko" (Five Lakes of Mikata) in the central part of Tsunegami Peninsula, "Sotomo" in Uchitomi Peninsula and Otomi Cliff in Otomi Peninsula.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

底地形は、冠島と沓島両島の東側は比高60m以上の急を形成しており、南北走向の断層が推定される。例文帳に追加

The bottom topography of the eastern part of both islands, Kanmuri-jima Island and Kutsu-jima island, consists of a steep cliff nearly 60m high, and a fault is presumed to run from north to south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-鎧の袖(国指定天然記念物。200mにわたる高さ65mの柱状節理の蝕断),兄弟赤島,但馬松島,香住浜,白石島,黒島例文帳に追加

Yoroi-no-sode (literally, sleeve of armor) Sea Cliff (designated as a state's natural monument, featuring 65-meter-high and 200-meter-long columnar joint), Kyodai Akajima Island, Tajima-Matsushima Island, Kasumi Beach, Shiraishijima Island, Kurojima Island (黒島)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若狭湾は典型的なリアス式岸で、断・洞門・洞窟・岩礁などの風景要素が人気である。例文帳に追加

The sawtooth coastline facing Wakasa Bay is popular among tourists with its varied views of cliffs, rock tunnels, caves and reefs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この半円形の湾では、無数のの男たちが、黒く切り立つと波に潜む岩礁によってその最後を遂げている。例文帳に追加

that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

これに想を得た歌舞伎『義経千本桜』の「渡屋」および「大物浦」は別名「碇知盛」(いかりとももり)とも呼ばれ、知盛がの上から碇と共に仰向けに飛込み入水する場面がクライマックスとなっている。例文帳に追加

Tokai-ya' and 'Daimotsu-ura' of the "Yoshitsune Sembon-zakura" ballad drama of Kabuki (traditional performing art) are based on this legend, which is also called 'Ikari Tomomori,' and at its climax is the scene when Tomomori throws himself into the sea by leaping backward from the top of the cliff shouldering an anchor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-千貫松島、菜種島、菜種五島、千貫松島、竜神洞、観音浦、西蓬莱島、太郎兵衛島、鴨ヶ磯岸、黒島、白粉の断、水尻洞門、駱駝島、石垣島、岩燕洞門例文帳に追加

Sengan-matsushima Rock, Natanejima Island, Natanegoto Islands, Sengan-matsushima Rock, Ryujin Cave, Kannon-ura Inlet, Nishihoraijima Island, Tarobejima Island, Kamogaiso Rocky Shore, Kurojima Island (黒島), Oshiroi-no-dangai Cliff, Mizushiri Sea Cave, Rakudajima Island, Ishigakijima Island, Iwatsubame Sea Cave  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また他所で、《壱岐対馬九国の兵士並びに男女、多く或は殺され或は擒(と)られ或はに入り或はより堕(お)ちし者幾千万と云ふ事なし。》(同右書)とある。例文帳に追加

He also states in another section, "in Iki, Tsushima and the nine provinces of Kyushu, numerous soldiers and people, whether men or women, were killed, captured, threw themselves into the sea, or fell off a cliff" (the same book as mentioned above).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太陽はすでに高く昇っていたが、僕の方向からは大きな望遠鏡山に隠れていて、望遠鏡山はこちらの側からは、切り立ったになりまで至っていた。例文帳に追加

The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さらに、埋立スペースを、壁体ととを連絡する態様で設けた中間壁5により複数の埋立部6・7に仕切り、有機物を主体とする廃棄物と無機物を主体とする廃棄物とを分別して投入するようにする。例文帳に追加

Furthermore, the landfill space 2 is partitioned into a plurality of landfill sections 6, 7 with an intermediate wall 5 built to connect the wall body 2 with the sea cliff 3, and the waste mainly comprising organic substances and the waste mainly comprising inorganic substances are separatingly dumped in each landfill section. - 特許庁

例文

ナビゲーションデータベース12からの地図データおよびGPS受信機20、D−GPS受信機22からの位置データに基づき自車が堤防のない、湖、河川などの水領域や、などに近づいていることを検出したとき、機器制御部60がドアロック62、パワーウインドウ64を制御して、ドアロックを解除し、ウインドウをオープンする。例文帳に追加

At the time of detecting a vehicle approaching water areas such as seas, lakes, rivers, and cliffs without embankments, based on map data from a navigation database 12 and position data from a GPS receiver 20 and a D-GPS receiver 22, a device control part 60 controls a door lock 62 and a window 64, then unlocks the door lock 62, and opens the window 64. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS