意味 | 例文 (55件) |
物腰を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
君主にふさわしい物腰例文帳に追加
monarchical gestures - 日本語WordNet
物腰[態度, 物言い]の優美さ.例文帳に追加
grace of bearing [deportment, expression] - 研究社 新英和中辞典
彼女の落ち着いた気取らない物腰例文帳に追加
her quiet unpretentious demeanor - 日本語WordNet
私は彼のおかしな物腰に笑わざるを得ません。例文帳に追加
I cannot help laughing at his odd manner. - Tatoeba例文
ナンシーは物腰が柔らかいと言うよりも思いやりがあるんだ。例文帳に追加
Nancy is kind rather than gentle. - Tatoeba例文
物腰や衣服に優雅さ、風情、または洗練さがあるさま例文帳に追加
having elegance or taste or refinement in manners or dress - 日本語WordNet
私は彼のおかしな物腰に笑わざるを得ません。例文帳に追加
I cannot help laughing at his odd manner. - Tanaka Corpus
そのスタッフは物腰が優しく、私の質問に丁寧に答えてくれた。例文帳に追加
The staff was quiet‐mannered and answered my question politely. - Weblio英語基本例文集
彼のもの柔らかな物腰は腹黒い企みをカムフラージュする仮面だった.例文帳に追加
His soft‐spoken manner is a cover [smokescreen] for gross underhandedness. - 研究社 新和英中辞典
私は気心や癖を心得ているので、その態度や物腰からすべてが伺える。例文帳に追加
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
今回の依頼人よりも穏やかな物腰で、日曜学校の若者のようだっただろう?」例文帳に追加
Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
養父弥兵衛とは血統上の関係は一切ないが、二人の仕草や物腰は大変よく似ていたという(堀内伝右衛門覚書より)。例文帳に追加
Yasubei had no blood relationship with his father-in-law Yahei, however, their gestures and manners were quite alike (according to a memorandum of Denemon HORIUCHI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物腰は不安でたまらないと言った様子だったし、始めに恐怖を口にしたとき以外は、一度も弁護士の顔を見なかった。例文帳に追加
and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
長男のジョーは三十五歳で、その燃えるように溌剌とした物腰は頑健で、人目を引くとさえ言えた。例文帳に追加
Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
彼は今までいかなる馬も掌中で扱ってきたのだし、毅然とふるまう支配者としての物腰が、自然身に付いていた。例文帳に追加
He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
人に対しては、非常に丁寧な言葉を使い、物腰もやわらかかったが、実際は、一度決めたら最後までやり通す意志の強さと、引くべきところは引くという良識も兼ね備えていた。例文帳に追加
He spoke very politely to people and was soft in manner, but he was actually resolute to carry through to the end once he decided to do something and sensible to pull back when he should do so. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『源平盛衰記』では「色白で背が低く、容貌優美で物腰も優雅である」という記述の後に、『平家物語』と同じく「木曾義仲より都なれしているが、平家の選び屑にも及ばない」と続く。例文帳に追加
"Genpei Seisuiki" (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans) describes him as 'fair-faced and small, graceful and his manner is elegant' but then continues the description, which is identically found in "Heike Monogatari," saying 'He is certainly a citified folk in comparison with Yoshinaka KISO, but not as refined as any of the lower-ranked vassals of the Taira family.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (55件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |