自信過剰の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
熟達して、性能に自信過剰な例文帳に追加
proficient and confident in performance - 日本語WordNet
自信過剰は最大の敵です。例文帳に追加
Overconfidence is your greatest enemy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
自信過剰にならないよう注意しなくてはいけない。例文帳に追加
You should beware of overconfidence. - Tatoeba例文
自信過剰にならないよう注意しなくてはいけない。例文帳に追加
You should be careful not to become overconfident. - Tatoeba例文
彼の自信過剰が身の破滅を招いた例文帳に追加
His overconfidence brought about his undoing. - Eゲイト英和辞典
自信過剰にならないよう注意しなくてはいけない。例文帳に追加
You should beware of overconfidence. - Tanaka Corpus
フィックス氏は明らかに自信過剰気味であった。例文帳に追加
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. - JULES VERNE『80日間世界一周』
メアリーは過剰な自信と劣等感との間で揺らいでいる。例文帳に追加
Mary fluctuates between having an exaggerated sense of her own importance and an inferiority complex. - Tatoeba例文
自信過剰は臨床診療と患者予後に影響を与える。例文帳に追加
Overconfidence has an effect on clinical practice and patient outcomes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
象山は自信過剰で傲慢なところがあり、それ故に敵が多かった。例文帳に追加
Shozan was a slightly overconfident and arrogant person, which was the reason he had a lot of enemies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は自信過剰になり,父のアドバイスを聞かなかったのです。例文帳に追加
I was overconfident and didn't listen to my father's advice. - 浜島書店 Catch a Wave
「ええ、我々の中には少しばかり自信過剰な人もいますしね、ミスター・ホームズ」例文帳に追加
``Yes, some of us are a little too much inclined to be cocksure, Mr. Holmes,'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
その問題の根本原因は、現代の世界において、賢明な人々が猜疑心に満ちている一方で、愚かな人々が自信過剰であるということである。例文帳に追加
The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt. - Tatoeba例文
今回と状況が似ている前年の高天神城の戦いでの圧勝で自信過剰となって勝てると判断したという説がある。例文帳に追加
Others have proposed that having overwhelmingly won the Battle of Takatenjin-jo Castle in the previous year, Katsuyori became so confident as to convince himself of a victory in the next battle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人々から高い評価を得ている人ほど、過剰な自信のゆえにより深刻に危険な状態にあるということがよくあります。例文帳に追加
4. Often those who stand highest in the esteem of men, fall the more grievously because of their over great confidence. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
また、この書状での「案ずることはない」という意の記述や、「敵は逼塞している」という意の記述から、勝頼の自信過剰が取沙汰されるが、戦場にある大名家の当主が後方の家臣に出す手紙という面を考慮すれば、文言をそのまま鵜呑みにすることは出来ない。例文帳に追加
This letter included statements to the effect that "you don't need to worry," or "the enemy is confined,"which raised the question about Katsuyori's excessive self-confidence, but when we consider that this letter was written by the head of Daimyo family (feudal lord family) in the battlefield to a vassal in the rearguard position, we can't take the statements at face value. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |