騎士を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 195件
中世の騎士道と伯爵の時代の特性例文帳に追加
characteristic of the time of chivalry and knighthood in the Middle Ages - 日本語WordNet
騎士達が賞を目指して争う一連の馬上槍試合例文帳に追加
a series of jousts between knights contesting for a prize - 日本語WordNet
アーサー王伝説の、アーサー王の宮廷の騎士例文帳に追加
in the Arthurian legend, a knight of King Arthur's court - 日本語WordNet
冒険を探して旅をする放浪の騎士例文帳に追加
a wandering knight travelling in search of adventure - 日本語WordNet
騎士の従者を務める若い貴族の男性例文帳に追加
young nobleman attendant on a knight - 日本語WordNet
アーサーの甥と円卓の騎士のナイトのひとり例文帳に追加
a nephew of Arthur and one of the knights of the Round Table - 日本語WordNet
アーサー王と円卓の騎士の物語例文帳に追加
the romances of King Arthur and the Knights of the Round Table - Eゲイト英和辞典
ただしこのような騎士道的な態度が裏目に出ることもある。例文帳に追加
Such a chivalrous attitude sometimes worked negatively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
騎士らしいあごひげが縮れてカールされていましたが、例文帳に追加
The knighly beard curled crisply about the chin; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それが今晩、敗北した騎士の姿でした。例文帳に追加
it was the vanquished knight of the evening. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
非利己的で騎士道精神溢れる心。例文帳に追加
the consciousness that it was unselfish and chivalrous, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「白の騎士(ナイト)が火かき棒をすべりおりています。例文帳に追加
`THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——でも騎士(ナイト)が道案内してくれるじゃろ例文帳に追加
--however, one of the Knights will show you the way - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と白の騎士(ナイト)もかぶとをかぶります。例文帳に追加
the White Knight remarked, putting on his helmet too. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と白の騎士(ナイト)は、ぜいぜい言いながら近寄ってきました。例文帳に追加
said the White Knight, as he came up panting. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
騎士(ナイト)は答えました。「サメにかまれるのをふせぐため。例文帳に追加
`To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
騎士は心配そうです。「それじゃじゅうぶんとは言えないな。例文帳に追加
`That's hardly enough,' he said, anxiously. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
騎士は申します。「まず、棒を立てるよね。例文帳に追加
`First you take an upright stick,' said the Knight. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして騎士を助け起こしならが、心配そうに申します。例文帳に追加
and said in an anxious tone, as she picked him up, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と騎士は、ひどく興味を覚えたようにたずねます。例文帳に追加
the Knight asked in a tone of great interest, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスはみぞの縁にかけていって、騎士を捜してみました。例文帳に追加
Alice ran to the side of the ditch to look for him. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
騎士(ナイト)は、この質問におどろいたようでした。例文帳に追加
The Knight looked surprised at the question. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——騎士(ナイト)の穏やかな青い目と優しげなほほえみ例文帳に追加
--the mild blue eyes and kindly smile of the Knight - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
騎士(ナイト)は目を閉じてぶつぶつつぶやいていますし、アリスは、いつまた騎士(ナイト)が転げ落ちるかと、ハラハラしながら見守っています。例文帳に追加
the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |