意味 | 例文 (176件) |
1人ですの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 176件
このチケットは1人1枚で1回限り有効です。例文帳に追加
One of these tickets is effective only once for every person. - Weblio Email例文集
彼は私の好きな歴史上の人物のうちの1人です。例文帳に追加
He is one of my favorite historical figures. - Weblio Email例文集
日本の人口はほぼ 1 億 2 千万人です.例文帳に追加
The population of Japan is approximately 120 million. - 研究社 新和英中辞典
「東京の人口はいくらですか」「約 1 千万です」.例文帳に追加
“What [How large] is the population of Tokyo?"—“It's about ten million." - 研究社 新英和中辞典
1人で数枚を買うこともできたし、1枚を数人で買うこともできた。例文帳に追加
It was possible for one person to buy several tickets or for several people to buy one ticket. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は映画は基本1人で見に行くタイプです。例文帳に追加
I am the type of person who typically goes to see a movie alone. - Weblio Email例文集
このチケットは一枚でお一人様限りです。例文帳に追加
This ticket is limited to 1 ticket per person. - Weblio Email例文集
これは私たちの間で最も人気のある歌の1つです。例文帳に追加
This is one of the most popular songs amongst us. - Weblio Email例文集
新宿駅です。1日に約360万人が利用しています。例文帳に追加
It’s Shinjuku Station. About three million six hundred thousand people use it per day. - Weblio英語基本例文集
キケロは私の好きな修辞学者の1人です。例文帳に追加
Cicero is one of my favorite rhetoricians. - Weblio英語基本例文集
その作業は1~5人日で完了可能ですか?例文帳に追加
Can the task be completed in 1-5 man-days? - コンピューター用語辞典
ゴルフで,フォアサムという,2人1組でする競技方法例文帳に追加
when playing golf, to play as group of two pairs, called foursome - EDR日英対訳辞書
1泊分の5人分はどれくらいですか?例文帳に追加
How much is it for 5 people for one night? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
中華人民共和国では、1尺=(1/3)メートルと定めたので、1寸は約3.33センチメートルとなる。例文帳に追加
In People's Republic of China, 1 shaku (in pinyin, 'chi') was set at 1 over 3 meters, so 1 sun (in pinyin, 'cun') became about 3.33 centimeters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女が1人で住んでいることは周知のことである例文帳に追加
it is common knowledge that she lives alone - 日本語WordNet
成人コースへの参加申し込みは1人当たり30ドルで、2名の場合50 ドルです。ミニコースの参加申し込みは1 人当たり10 ドルとなります。例文帳に追加
Entry in the adult walk is $30 per person and $50 dollars per couple; entry in the mini walk is $10 per child. - Weblio英語基本例文集
「お手伝いしましょうか」「いいえ,今のところ1人で大丈夫です」例文帳に追加
“Do you need any help?"“No, for the present I am doing fine by myself." - Eゲイト英和辞典
この1週間、妻と3人の娘たちとこちらで一緒に過ごしたんですよ。例文帳に追加
after having spent a week in yo' city with my wife and three daughters. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
平均すると、片道1時間です。私の同僚の1人は、会社に来るのに毎朝2時間かかっています。例文帳に追加
On average, it takes an hour one-way. One of my coworkers spends two hours getting to work every morning. - Weblio英語基本例文集
たしか1万6,000人ぐらい職員がいるのですが、当時、13人ぐらいしか厚生省のキャリアの方はいないのです。例文帳に追加
Of the 16,000 or so SIA employees, only around 13 were elite civil servants of the Ministry of Health and Welfare at that time. - 金融庁
第三百七十二条 証人の尋問は、宣誓をさせないですることができる。例文帳に追加
Article 372 (1) A witness may be examined without having him/her swear under oath. - 日本法令外国語訳データベースシステム
言っておきますが、私はひとりじゃハエ1匹殺せませんけれども、人間には仕事があるんです。例文帳に追加
I assure you I wouldn't hurt a fly of my own accord, but every man has his business, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
象徴やはかない言葉ではなく、真理そのものが本当の姿を教えてくれる人は幸いです。例文帳に追加
Happy is the man whom Truth by itself doth teach, not by figures and transient words, but as it is in itself.(1) - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
「すべての人は草に等しく」(イザヤ15:6)その栄光は、草花のように消えてなくなってしまうからです。例文帳に追加
because all flesh is grass, and the goodliness thereof falleth as the flower of the field.(1) - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
しかし、サブサラアフリカ地域では乳幼児の6 人に1 人が5 歳の誕生日を迎えることなく死亡、妊婦の死亡率は先進国の200倍です。例文帳に追加
However, In Sub-Saharan Africa, one out of every six children dies before turning five. The maternal mortality rate is 200 times higher than that of developed countries. - 財務省
また、今日の世界においては、途上国の 1 億 1,500 万人の子どもたちが学校に行っていない、そのうちの6,500 万人は女児です。例文帳に追加
In today’s world, 115 million children in developing countries do not go to school, 65 million of whom are girls. - 厚生労働省
そして、いったいどんな恐怖が1人の女性を死に追いやり、2人の屈強な男性の神経を狂わせたのか、まったく説明がつかないのです。例文帳に追加
and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
1チーム4人、6人または8人で構成され、その中で径7~8寸の鞠をいくたび「くつ」をはいた足で蹴り続けられるかを競った団体戦と、鞠を落とした人が負けという個人戦があった。例文帳に追加
One team may be composed of four, people, six people or eight people, that might be a team competition in which a ball with diameter of about 21cm to 24cm was kept in the air by kicking using "footwear," or it might be an individual match in which the person who dropped the ball lost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (176件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |