Afraidを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3835件
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 例文帳に追加
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 - Tanaka Corpus
Don't be afraid to make mistakes when speaking English. 例文帳に追加
英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 - Tanaka Corpus
The people along the road were quite afraid of this situation. 例文帳に追加
この様子は沿道の民は非常にこれを恐れていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm afraid this story is too adult for children to appreciate.例文帳に追加
この物語は成人向きで子供が楽しむものではない。 - Tatoeba例文
"Will they go on strike again?" "I'm afraid so."例文帳に追加
「あの人たちは、またストをやるんだろうか」「どうもそうらしいね」 - Tatoeba例文
He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes.例文帳に追加
間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 - Tatoeba例文
Tom is afraid that something bad is going to happen.例文帳に追加
トムは何か悪いことが起ころうとしていると恐れている。 - Tatoeba例文
Tom was afraid that he might get expelled from school.例文帳に追加
トムってさ、退学になるんじゃないかってビビってたんだ。 - Tatoeba例文
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.例文帳に追加
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 - Tatoeba例文
Well, I'm afraid I must be leaving. I had a nice time.例文帳に追加
さて、そろそろ帰らなければなりません。楽しかったです。 - Tatoeba例文
About today's study meeting, I'm afraid I can no longer attend. 例文帳に追加
今日の勉強会ですが、私は参加できなくなりました。 - Weblio Email例文集
I'm afraid if I understand what you are saying. 例文帳に追加
あなたの仰っていることを理解できているか、心配です。 - Weblio Email例文集
I am afraid I shall mistake the former for the latter. 例文帳に追加
(二人の名前が似ているから)先のと後のと間違いそうだ - 斎藤和英大辞典
You're almost there and you're afraid you won't make it.例文帳に追加
もうすぐそこって時に ダメかもしれないと恐れるものだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're always looking to please people, afraid to be disliked by others例文帳に追加
人の顔色ばかりうかがい 人に嫌われる事を恐れ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We can go out walking beyond the wall, if you're not afraid.例文帳に追加
君が恐れないなら 壁を越えて出かける事もできる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All the same, we were afraid to breathe. 例文帳に追加
ただ依然として、息をするのにもびくびくするほどだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"There is only one thing in the world I am afraid of." 例文帳に追加
「この世でぼくがこわいものはたった一つしかないんだ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 例文帳に追加
これを聞くと,弟子たちは顔を伏せて非常に恐れた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 17:6』
`I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.' 例文帳に追加
お手数ばかりおかけして本当に申し訳ないですけど」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`I'm afraid you've not had much practice in riding,' 例文帳に追加
「馬に乗るの、どうもあんまり練習なさってないんですね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I am afraid that the payment date cannot be extended whatever reasons you may have. 例文帳に追加
いかなる理由でも支払い期限の延長はできません。 - Weblio Email例文集
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)