1016万例文収録!

「And then?」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > And then?の意味・解説 > And then?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

And then?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

and then, 例文帳に追加

それから - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

And then..." 例文帳に追加

それに...」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and then?" 例文帳に追加

それで?」 - James Joyce『死者たち』

on the spotthen and there 例文帳に追加

その場で - 斎藤和英大辞典

例文

as the name, and then use 例文帳に追加

...-normal-r-normal-...-p-... そして、 - FreeBSD


例文

"and what then?" 例文帳に追加

「それから?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"And what then?" 例文帳に追加

「それから?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"And then," 例文帳に追加

「それからね、」 - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

and then - 例文帳に追加

そうしたら……。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"And then," 例文帳に追加

「それじゃあ」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

(which must exist) and then runs 例文帳に追加

に変更して - JM

and only then. 例文帳に追加

そういうときだけ。 - JACK LONDON『影と光』

and then sharply, 例文帳に追加

それからするどく、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"And what then?" 例文帳に追加

「それからどうする?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

now and then or here and there 例文帳に追加

時々、あちこち - 日本語WordNet

(PlaintextByteMask[0x01] = 0 AND PlaintextVector[byte 3 of R] is 0)) then: 例文帳に追加

(PlaintextByteMask[0x01] = 0 AND PlaintextVector[byte 3 of R] is 0)) なら: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

I see him every now and then. 例文帳に追加

ちょいちょい見受ける - 斎藤和英大辞典

He writes to me every now and then. 例文帳に追加

折々手紙を寄越す - 斎藤和英大辞典

See Naples and then die.例文帳に追加

ナポリを見てから死ね。 - Tatoeba例文

First think, and then speak.例文帳に追加

考えてから話しなさい。 - Tatoeba例文

See Naples and then die. 例文帳に追加

ナポリを見てから死ね。 - Tanaka Corpus

And then play your favorite sound track.. 例文帳に追加

(.oggファイルを再生する) - Gentoo Linux

and then 例文帳に追加

が続くものにマッチします。 - JM

and then /usr/lib . 例文帳に追加

次いで/usr/libを用いる。 - JM

arguments, and then for each directory argument all listable files 例文帳に追加

をリスト表示する。 - JM

Study strangeness of now and then Three volumes 例文帳に追加

「古今学変」3巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And then it happened. 例文帳に追加

そのとき、それは起きた。 - Jack London『火を起こす』

and then he repeated, 例文帳に追加

次にはこう繰り返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And then she called to Sue, 例文帳に追加

やがて、スーを呼びました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

And then to me: 例文帳に追加

それからぼくに向かって、 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

If CiphertextSelector is 1 and UseCBC is 1, then: 例文帳に追加

もし CiphertextSelector = 1 かつ UseCBC = 1 なら: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

and then she went on. 例文帳に追加

でも、先を続けました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`and then,' thought she, 例文帳に追加

「そうなったらあたし、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"and what then?" 例文帳に追加

「それでそれからどうした?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and then, says you, 例文帳に追加

ただ、こういうんだぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then nips him. 例文帳に追加

それからつねるんだぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then, when he had a good light, 例文帳に追加

そして火がつくと - Robert Louis Stevenson『宝島』

"And then to an office?" 例文帳に追加

「しまいには会社にも」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"and then you can see for yourself." 例文帳に追加

「自分でみればいいわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and then the signature. 例文帳に追加

結びにサインがあった。 - G.K. Chesterton『少年の心』

In the Value field, type Please enter a value and then press Enter. 例文帳に追加

「値」フィールドに、「Please enter a value and then press Enter」と入力します。 - NetBeans

Since then, he served as the prefectural governor of Shimane and Fukushima, and then became the governor of Osaka Prefecture in 1891. 例文帳に追加

以後、島根県令、福島県、1891年に大阪府知事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So, straight, then to the right, and then?例文帳に追加

そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? - Tatoeba例文

Well then, I will come and check on the kimono before then.例文帳に追加

では、それまでに着物の確認に伺います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Then exposed at Nakaminato, and then discarded. 例文帳に追加

更に那珂湊にて晒され、野捨とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

then silence, and then another confusion of voices 例文帳に追加

そしてしずかになって、それから口々に声がきこえます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Then locate the printcap name and printing settings and set each of them to cups:例文帳に追加

printcapnameとprintingをcupsに設定します。 - Gentoo Linux

Dried fish produced by this method are called kusaya muroaji (Decapterus) and are marinated into a kind of fish sauce and then dried in the sun. 例文帳に追加

くさや-ムロアジ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

and he gasped and then nodded. 例文帳に追加

トニーは息をのみ、うなずきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS