And then?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Then he came to Tokyo, and interacted with Meikaku KUSAKABE and others 例文帳に追加
その後、東上して日下部鳴鶴らと交流した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A similar thing is 'shikishigata' (colored, square-shaped paper inscribed with verses, then cut and pasted onto the upper portion of large screens and sliding door panels). 例文帳に追加
類似のものに「色紙形」がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, 侯's anger faded, and asked Kikaku and Onui to stay in. 例文帳に追加
すると、侯の怒りは収まり二人を引きとめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later he took the tonsure and became a monk, under the Buddhist name of first Ichimu and then Risai. 例文帳に追加
後に剃髪して一夢理斎と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He forfeited his position and properties (Kaieki), and there was no further information about him since then. 例文帳に追加
改易となり、その後の消息は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He moved to Osaka and Fushimi, and then went back to Kyoto when he was 28. 例文帳に追加
大阪、伏見に転居し、28歳のころ、京都に戻った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He drew 100 portraits and distributed them then and there. 例文帳に追加
このとき百幅の肖像を画きその場で頒布している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was first named Sadatsugu, and changed the name to Kiyoie (in 1199) and then to Mitsuie. 例文帳に追加
初名、定継、後に清家(正治元年改名)、光家。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, kneading water and an admixture are also charged and supplied.例文帳に追加
このとき混練水と混和剤も投入供給する。 - 特許庁
Then all the trunnions 7 and 7 are synchronized and are displaced.例文帳に追加
すると、総てのトラニオン7、7が同期して変位する。 - 特許庁
Commodities are graded, and then displayed and sold.例文帳に追加
前記商品に格付けがされて、商品を表示・販売する。 - 特許庁
and then the duke told him he was welcome to sit down and eat with them. 例文帳に追加
公爵はここに座って食べるがいいと告げた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and sometimes within the floor was flooded and then frozen. 例文帳に追加
時々、小屋の中は浸水し、それが氷ついてしまうのです。 - Ouida『フランダースの犬』
and then turned and looked upon me with an air of scrutiny. 例文帳に追加
それから振り返ると、探るように私をみつめた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
pale at first, and then growing pink and warm. 例文帳に追加
最初は薄暗く、それからピンク色に暖かくなってきます。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and then the old gossips would hold their sides and laugh at her, 例文帳に追加
そのとき一座の老人たちは腹をかかえて大笑い。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in. 例文帳に追加
「だったらこの家を、ひと吹きでプーと吹き飛ばしてやるぞ。」 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
"Then I'll huff, and I'll puff,and I'll blow your house in. 例文帳に追加
「だったらこの家を、ひと吹きでプーと吹き飛ばしてやるぞ。」 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
and Alice could only hear whispers now and then; 例文帳に追加
そしてきこえるのは、ときどきひそひそ声だけ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and then a great deal of scuffling and whispering. 例文帳に追加
そしてそれからたくさんのあわてた動きやひそひそ声。 - James Joyce『土くれ』
And then he named the latitude and longitude exactly. 例文帳に追加
そして船長はその島の緯度経度を正確に口にした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and then the captain went on deck and addressed the crew. 例文帳に追加
そして船長が甲板にもどって、船員たちに話をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: 例文帳に追加
そして少し上の方で、僕には聞くにたえない悪態が - Robert Louis Stevenson『宝島』
- and then, as it sat up, furling and unfurling. 例文帳に追加
──と、思うと、りすはぴんと立って、尾が巻いたり伸ばされたりする。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
I take a shower now and then eat dinner.例文帳に追加
今シャワーを浴びて、それから夕食を食べます。 - Weblio Email例文集
Go straight, and then turn right. 例文帳に追加
あなたはまっすぐに行ってから、右に曲がってください。 - Weblio Email例文集
Every night before going to bed, they kiss and then sleep. 例文帳に追加
毎晩おやすみの前に彼らにキスしてから寝ます。 - Weblio Email例文集
If it's reading and comprehending English books, then I can do it. 例文帳に追加
英語を読んで理解することならできます。 - Weblio Email例文集
Pour ink into the inkstone, dip the brush in the ink, and then write the character. 例文帳に追加
すずりに墨を入れて筆に墨をつけて字を書きます。 - Weblio Email例文集
Please put the left over screws in the bag and then leave them there. 例文帳に追加
あまったネジを袋に入れたままにして置きなさい。 - Weblio Email例文集
My grandma cooked the fish I caught and then we ate them. 例文帳に追加
釣った魚をおばあちゃんに料理してもらって食べた。 - Weblio Email例文集
And then I realized a slight weak point. 例文帳に追加
そして、私は若干の弱点に気付きました。 - Weblio Email例文集
And then I discovered a slight weak point. 例文帳に追加
そして、私は若干の弱点を発見しました。 - Weblio Email例文集
Please go straight down this street and then go up the stairs. 例文帳に追加
この道をまっすぐ行って、階段を上って下さい。 - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |