Exhilaratingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
A little wine is enlivening―exhilarating. 例文帳に追加
少量の酒を飲むと爽快だ - 斎藤和英大辞典
Just being out on the street was exhilarating.例文帳に追加
ただ屋外にいるだけで 爽快でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Innovative work can be very exhilarating例文帳に追加
イノベーションの仕事は気分が高揚します - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To obtain an exhilarating agent and an exhilarating perfume composition exhibiting excellent physiological and psychological exhilarating effect.例文帳に追加
本発明は、優れた生理的、心理的高揚効果を発揮する高揚剤及び高揚香料組成物を提供することを目的とする。 - 特許庁
This is the stuff that's exhilarating and interesting.例文帳に追加
これこそがわくわくし面白いことなのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yeah. my skin can feel that i'm in space. it's damn exhilarating!例文帳に追加
宇宙にいるってことが 肌で実感できるな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
an exhilarating psychological state of pride and optimism 例文帳に追加
自尊心と楽観主義にあふれた、爽快な心理状態 - 日本語WordNet
and eagerly inhaling the exhilarating sea breeze. 例文帳に追加
そして熱心に、海に吹く爽快なそよ風を吸いこんだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Especially on the back of a speeding motorcycle, which was exhilarating, by the way.例文帳に追加
特にスピード違反のバイクには 刺激的な体験だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My job is one of the most exhilarating jobs you could have.例文帳に追加
私の仕事は最も刺激的な仕事と言えるでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This song has an exhilarating feeling, and it makes me feel relieved whenever I listen to it. 例文帳に追加
この曲は爽快感があり聴いていると安心します。 - Weblio Email例文集
To provide a golf club head which makes an exhilarating sound when it hits a ball.例文帳に追加
爽快な打球音を発するゴルフクラブヘッドを提供する。 - 特許庁
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.例文帳に追加
大移動時代はワクワクするような 新たな可能性をもたらしてくれます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. 例文帳に追加
デイジーの声は、雨の中、天然の酒となって爽快な波紋を起こした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Thus the clean air having high oxygen concentration and improved in exhilarating feeling can be provided.例文帳に追加
これによって酸素濃度が高まり爽快感を向上させた綺麗な空気が得られる。 - 特許庁
pugnacious spirits...lamented that there was so little prospect of an exhilarating disturbance- Herman Melville 例文帳に追加
けんか腰の精神・・・騒ぎの後に快適な気持ちになる可能性はほとんどなく、後悔する。− ハーメン・メンヴィル - 日本語WordNet
At a press conference in Tokyo on July 21, Minamiya said, "It was an exhilarating and absolutely satisfying experience."例文帳に追加
7月21日に都内で行われた記者会見で,南谷さんは「爽快で満足感にあふれた経験でした。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide an air conditioning system capable of improving exhilarating feeling by increasing oxygen concentration and creating an air environmental condition free from air contamination.例文帳に追加
酸素濃度を高めて爽快感を向上させると共に、空気汚染のない空質環境状態をつくる空調システムの提供。 - 特許庁
To provide a low-cost membrane switch with an exhilarating click feeling by obtaining enough air relief of a dome switch member with a simple structure.例文帳に追加
本発明は、簡単な構成により、ドームスイッチ部材のエアー逃げが充分に得られて、クリック感が良好な、安価なメンブレンスイッチを提供することを目的としている。 - 特許庁
A poet, Nobutsuna SASAKI, in the "Kinsei wakashi" (history of modern waka poems), praised Azumao as the best poet in the loyalists to the Emperor and described his poems as exhilarating as well as quaint with a Manyo form. 例文帳に追加
歌人の佐佐木信綱は『近世和歌史』の中で、東雄を「勤王家中第一の歌人」と賞賛し、万葉調の古調の中に爽快感があると評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The men asked him to give his version of it, and he did so with great vivacity for the sight of five small hot whiskies was very exhilarating. 例文帳に追加
男たちが彼に彼の見たところも聞かせてくれと頼み、大いに気分を浮き立たせる熱いハーフのウィスキー五つを目の前にして彼は陽気至極にそれに応えた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
To provide a low-cost membrane switch with an exhilarating click feeling by obtaining enough air relief of a dome switch member which enables a smooth electric switching operation with a simple structure.例文帳に追加
本発明は、簡単な構成により、ドームスイッチ部材のエアー逃げが充分に得られて、クリック感が良好で、電気的開閉操作が円滑に行なえ得るメンブレンスイッチを提供することを目的としている。 - 特許庁
This exhilarating perfume composition comprises one kind or two or more kinds of perfumes selected from anisaldehyde, cinnamaldehyde, anethole, eugenol, carvone, heliotropin, cinnamon, star-anise, clove, caraway, pepper, cardamom and nutmeg.例文帳に追加
アニスアルデヒド、及びシンナミックアルデヒド、アネトール、オイゲノール、カルボン、ヘリオトロピン、シナモン、スターアニス、クローブ、キャラウェイ、ペッパー、カルダモン、ナツメグから選ばれる1種または2種以上の香料を有効成分とする高揚香料組成物。 - 特許庁
Sojuro-zukin is often worn by a cool, aged samurai or the like such as Daemon NIPPON from Hamamatsu-ya in "Aoto Zoshi Hana no Nishikie" (the title of the play about exhilarating action of five thieves), or Obo Kichisa from Otakegura in "Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai" (the title of the play about the personal relationships of three thieves), when they are under an incognito in Kabuki. 例文帳に追加
歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』浜松屋の日本駄右衛門や『三人吉三廓初買』お竹蔵のお坊吉三等のように、武家方などの落ちついた年配りの男が微行の際に用いることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


