意味 | 例文 (999件) |
For Usの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3140件
It was a good game for us.例文帳に追加
われわれには好ゲームだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Is there room for us in the planetarium?例文帳に追加
プラネタリウムに入れますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Is it possible for us to walk there?例文帳に追加
そこは歩いてもいいですか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do you mind making an order for us?例文帳に追加
オーダーをとっていただけますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is convenient for us to start now. 例文帳に追加
今出発するのが好都合です。 - Tanaka Corpus
There is no need for us to hurry. 例文帳に追加
我々は急ぐ必要がない。 - Tanaka Corpus
This will do us for the present. 例文帳に追加
これで今我々に十分です。 - Tanaka Corpus
X is definitely necessary for us. 例文帳に追加
Xが私たちには絶対に必要だ - 京大-NICT 日英中基本文データ
1996 US dollar equivalent only for Taiwan.例文帳に追加
台湾のみ1996年米ドル換算。 - 経済産業省
worse luck for the rest of us." 例文帳に追加
僕らとしては運が悪いことにね」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I'm looking forward for us to reunite after both of us grow for a year!例文帳に追加
一年後お互い成長して再会するのを楽しみにしています! - Weblio Email例文集
In the case of the FTAs concluded by the U.S., for example, the liberalization rates are as follows: 97.6% on the side of the U.S. and 97.7% on the side of Chile under the Chile-U.S. FTA (effective in January 2004), 96.0% on the side of the U.S. and 99.9% on the side of Australia under the Australia-U.S. FTA (effective in January 2005), 99.2% on the side of the U.S. and 98.2% on the side of South Korea under the South Korea-U.S. FTA (effective in March 2012), and 98.2% on the side of the U.S. and 99.3% on the side of Peru under the Peru-U.S. FTA (effective in February 2009)例文帳に追加
例えば、米国が締結した FTA では、米チリ FTA(2004 年 1 月発効)で米側 97.6%、チリ側 97.7%、米豪 FTA(2005 年1 月発効)で米側 96.0%、豪側 99.9%、米韓 FTA(2012年 3 月発効)で米側 99.2%、韓国側 98.2%、米ペルーFTA(2009 年 2 月 発 効) で 米 側 98.2 %、 ペ ル ー 側99.3%となっている3。 - 経済産業省
Please either call us or email us for inquiries. 例文帳に追加
お問い合わせは電話または電子メールのいずれかでお願いいたします。 - Weblio Email例文集
My mother prepared us a substantial breakfast.=My mother prepared a substantial breakfast for us. 例文帳に追加
母は私たちにたっぷりした朝食を作ってくれた. - 研究社 新英和中辞典
For example, "GMT", "UTC", "-500", "-5:00","EDT", "US/Eastern", "America/New York" are all valid replies. 例文帳に追加
例えば、"GMT"、"UTC"、 "-500"、 "-5:00"、 "EDT"、 "US/Eastern"、"America/New York" は全て有効な応答となります。 - Python
In addition, the amount of exports of electrical machinery increased 4.4 times(US$43.6 billion ? US$192.9 billion) for the same period.例文帳に追加
さらに、電気機械は同じ期間に4.4倍(436億ドル→1 - 経済産業省
Particularly outstanding is the expansion of trade in the Newly Industrializing Economies(NIEs).For example, exports from NIEs to Japan expanded 3.5 times (US$9.1 billion ? US$32 billion),exports from Japan to NIEs expanded 3.1 times (US$21.3 billion ? US$66.9 billion), and trade amongcountries and regions of NIEs expanded five times (US$8.3 billion ? US$41.7 billion).例文帳に追加
特にNIEsの貿易拡大が著しく、例えば、NIEsから日本への輸出は3.5倍(91億ドル→320億ドル)、日本からNIEsへの輸出は3.1倍(213億ドル→669億ドル)、NIEs諸国・地域間では5.0倍(83億ドル→417億ドル)となった。 - 経済産業省
意味 | 例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |