Hand in handの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14595件
What do you have in your hand? 例文帳に追加
手に何をもっていますか。 - Tanaka Corpus
Time is up! Hand in your papers. 例文帳に追加
時間です。答案を出して下さい。 - Tanaka Corpus
I still have some money in hand. 例文帳に追加
私はまだ少し手持ちの金がある。 - Tanaka Corpus
I've mine right here in my hand. 例文帳に追加
私のは手に持っています。 - Tanaka Corpus
Please hand this in at the front desk. 例文帳に追加
これを受付にお出しください。 - Tanaka Corpus
What do you have in your hand? 例文帳に追加
あなたは手に何を持っていますか。 - Tanaka Corpus
Look at the picture in the upper left-hand corner of page 38. 例文帳に追加
左上の写真を見なさい。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
It is named as such because it has a necklace in its hand. 例文帳に追加
手に瓔珞を持つため名づく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stretch out one's hand in front of the eyes. 例文帳に追加
目の前に手を差し出す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fan made of cross-grained wood is also held in right hand. 例文帳に追加
横目扇も右手に持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TOOL FOR BLOODSTREAM STIMULATION IN HAND AND FOOT例文帳に追加
手足の血流促進の用具 - 特許庁
HAND-OFF METHOD IN WIRELESS NETWORK例文帳に追加
無線網におけるハンドオフ方法 - 特許庁
Passepartout, revolver in hand, 例文帳に追加
パスパルトゥーは銃をかまえた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I saw Jim and Mary taking a walk hand in hand in the park.例文帳に追加
私はジムとメアリーが手をつないで公園を散歩しているのを目撃した。 - Tatoeba例文
My wish is that one day all the people in world will go hand in hand.例文帳に追加
私の望みは、世界中の人々がいつの日か手を取り合うことだ。 - Tatoeba例文
the action of fighting with a long sword in one's right hand and a short sword in one's left hand 例文帳に追加
大小2本の刀を左右の手で同時に使って戦うこと - EDR日英対訳辞書
I saw Jim and Mary taking a walk hand in hand in the park. 例文帳に追加
私はジムとメアリーが手をつないで公園を散歩しているのを目撃した。 - Tanaka Corpus
My wish is that one day all the people in world will go hand in hand. 例文帳に追加
私の望みは、世界中の人々がいつの日か手を取り合うことだ。 - Tanaka Corpus
It is the inso formed by a combination of the right hand taking the form of Semui-in and the left hand taking the form of Yogan-in. 例文帳に追加
右手を施無畏印にし、左手を与願印にした印。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this display device, a minute hand 4 and an hour hand 5 have elasticity in their axial directions.例文帳に追加
分針4と時針5は、その軸方向に弾性を有している。 - 特許庁
There is an opinion that, seeing the sight that soldiers from warrior class in Satsuma furiously rushed in with swords and waged hand-to-hand fights with swords, the Japanese army became to place importance on hand-to-hand fights. 例文帳に追加
薩摩士族兵達の苛烈な白刃突撃や白兵戦を見て、日本軍は白兵戦を重視するに至ったとの意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |