1016万例文収録!

「Her and her.」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Her and her.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Her and her.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13218



例文

Her father was Masachika URABE and her mother came from the Kiyohara clan. 例文帳に追加

父は卜部正親。母は清原氏。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The year of her death is unknown, and there are some graves of her in various areas. 例文帳に追加

没年は不明で、墓所が各地に伝承される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 945, at the age of seventeen, she resigned from her post because of her mother's death, and returned to the capital. 例文帳に追加

同8年(945年)、母の死により17歳で退下、帰京。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was FUJIWARA no Nobutaka and her mother was Murasaki Shikibu. 例文帳に追加

藤原宣孝の女、母は紫式部。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her father was TACHIBANA no Michisada, and her mother was Izumi Shikibu. 例文帳に追加

父は橘道貞、母は和泉式部。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The husband, being suspicious of her behavior, hid himself and watched her. 例文帳に追加

不審に思った夫が隠れて見ていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was MINAMOTO no Yorimasa and her mother was the daughter of MINAMOTO no Masayori. 例文帳に追加

父は源頼政、母は源斉頼の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father and mother are unknown due to the lack of her family tree. 例文帳に追加

系譜が伝わらず父母については不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Okaji and her son immediately visited a shrine to pray for her husband's discharge. 例文帳に追加

お梶親子は早速主人の放免に社へお礼詣り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her name from childhood was Onna Ichi no Miya, and her posthumous name was Okiko. 例文帳に追加

幼名は女一宮、諱は興子(おきこ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her father was Kinyoshi TOKUDAIJI, and her mother was FUJIWARA no Goshi. 例文帳に追加

父は徳大寺公能で、母は藤原豪子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her original name was Koko, and her homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) was Kongoshin Shinnyori. 例文帳に追加

初名は恂子、法名は金剛親・真如理。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was Haruhide KAJUJI, and her mother was Jusani (Junior Third Rank) Motoko AWAYA. 例文帳に追加

父は勧修寺晴右で、母は従三位粟屋元子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Imperial Princess Kako is her younger sister and Imperial Prince Hisahito her younger brother 例文帳に追加

妹に佳子内親王、弟に悠仁親王がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Today, theory of her existence and theory of her nonexistence exist together. 例文帳に追加

現在では実在説と非実在説が並存している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was Emperor Shomu and her mother was fujin (consort of the emperor) Agata no inukai no hirotoji. 例文帳に追加

父は聖武天皇、母は夫人県犬養広刀自。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was Emperor Jomei and her mother was Empress Kogyoku (Empress Saimei) 例文帳に追加

父は舒明天皇、母は皇極天皇(斉明天皇)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her grandfather was the Emperor Jomei, and her father was Furuhito no Oe no Miko. 例文帳に追加

舒明天皇の孫で、古人大兄皇子の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her husband was the Emperor Tenmu, and her daughter was Tajima no himemiko. 例文帳に追加

天武天皇の夫人で、但馬皇女の母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Se honed her entertainment skill in Inoue's place, and became Geisha in her teens. 例文帳に追加

そこで芸を磨き、10代で芸妓となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No information on her later life has been found and the age of her death is unknown. 例文帳に追加

その後の動向や死亡時期については不詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) FUJIWARA no Mototsune, and her mother was Princess Soshi. 例文帳に追加

関白藤原基経女、母は操子女王。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are various legends surrounding her and her true identity remains unclear. 例文帳に追加

様々な伝説に包まれ、その正体は詳らかでない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was FUJIWARA no Munekane and her mother was a daughter of FUJIWARA no Arinobu. 例文帳に追加

父は藤原宗兼、母は藤原有信の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was Mitsumasa ISHIGAI, and her mother was the daughter of Chikakazu NINAGAWA. 例文帳に追加

父は石谷光政、母は蜷川親順の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her real name was unknown and her name as a court lady was Kaga. 例文帳に追加

実名は不詳、女房名は加賀(かが)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ota' was her Japanese name and 'Julia' was her Christian name. 例文帳に追加

「おたあ」は日本名、「ジュリア」は洗礼名を示す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her Christian name was 'Mencia' and her real name was 'Sono.' 例文帳に追加

洗礼名は「メンシア」、実名は「その」とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was Narimasa SASSA, and her mother (Jikoin) was the daughter of Sadakatsu MURAI. 例文帳に追加

父は佐々成政、母は村井貞勝の娘(慈光院)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Her birth name was Yuki MIZOUE, and therefore Yuki was her real name.) 例文帳に追加

(旧姓・溝上(みぞうえ)、遊亀は本名)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her natural father was Kinhisa IMADEGAWA, and her adopted father was Tadaka ICHIJO. 例文帳に追加

実父は今出川公久、養父は一条忠香。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her childhood name was Nobukimi and her initial imina (personal name) was Shoko. 例文帳に追加

幼名は「延君」(のぶきみ)、当初の諱は「省子」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her ingo (a posthumous title given to a Buddhist) is 'Teishukuin' and her grave is in Yanaka Cemetery. 例文帳に追加

院号は「貞粛院」、墓所は東京の谷中墓地。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father was FUJIWARA no Momokawa and her mother was FUJIWARA no Moroane. 例文帳に追加

父は藤原百川、母は藤原諸姉。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sakutaro looks for her and follows her to Shikoku. 例文帳に追加

朔太郎は彼女を探し,四国へと彼女を追う。 - 浜島書店 Catch a Wave

She hugged her coaches and showed her happiness. 例文帳に追加

彼女はコーチたちに抱きつき,喜びを表した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Salt runs off, and her CIA colleagues go after her. 例文帳に追加

ソルトは逃走し,CIAの同僚たちは彼女の後を追う。 - 浜島書店 Catch a Wave

She has lost her mother and lives with her stepmother.例文帳に追加

彼女は母親を亡くし,義母と暮らしている。 - 浜島書店 Catch a Wave

She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. 例文帳に追加

手をひたいに置いて、しばらく考えていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, 例文帳に追加

アウダはというと、保護者の手を取り、強く握りしめた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and heard her, with a sob in her voice, 例文帳に追加

その声には嗚咽(おえつ)が聞きとられた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

that she must love her enemy and that her affections should settle there, 例文帳に追加

彼女は敵《かたき》を恋しなければならなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

I have walked out with her each evening, and I have talked with her. 例文帳に追加

毎晩彼女と散歩しておしゃべりしてたんだよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

with her head bowed and her eyes upon the ground. 例文帳に追加

顔をうつむかせて、目は地面を見つめていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Weena's fears and her fatigue grew upon her. 例文帳に追加

ウィーナの怯えと疲労がつのってきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

and her father will not beat her." 例文帳に追加

そうすればお父さんからぶたれないだろう」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, 例文帳に追加

アリスはこわさのあまり、たちあがって小川を飛び越え、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Eliza closed her eyes and shook her head slowly. 例文帳に追加

イライザは目を閉じ、ゆっくりと頭を振った。 - James Joyce『姉妹』

Eliza took out her handkerchief and wiped her eyes with it. 例文帳に追加

イライザはハンカチを取り出し、それで目をぬぐった。 - James Joyce『姉妹』

例文

she had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers. 例文帳に追加

彼女は率直に質問し、ポリーは率直に答えた。 - James Joyce『下宿屋』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS