1016万例文収録!

「I suppose i」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I suppose iに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I suppose iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 410



例文

I suppose you are probably right. 例文帳に追加

おそらくあなたは正しいと思う。 - Weblio Email例文集

I suppose there has to be some reason.例文帳に追加

なにか理由があるはずだ、と思うよ。 - Weblio Email例文集

I suppose you are well? 例文帳に追加

あなたはお元気でしょうか? - Weblio Email例文集

You're Mr. Smith, I suppose. 例文帳に追加

あなたはスミスさんですね. - 研究社 新英和中辞典

例文

That is the way fond parents behave, I suppose. 例文帳に追加

これが親ばかというものでしょう. - 研究社 新和英中辞典


例文

You have saved a good deal, I suppose. 例文帳に追加

大分金がたまったろう. - 研究社 新和英中辞典

I suppose you are one of them [the group]. 例文帳に追加

君もその仲間だろう. - 研究社 新和英中辞典

You would like to go, too, I suppose? 例文帳に追加

君も行きたいでしょうね - 斎藤和英大辞典

You want something in the hard, I suppose? 例文帳に追加

現なまで欲しいのだろう - 斎藤和英大辞典

例文

You must be in great trouble, I suppose 例文帳に追加

さぞお困りでしょう、お察し申す - 斎藤和英大辞典

例文

I suppose he's gone home.例文帳に追加

彼は帰宅したと私は思う。 - Tatoeba例文

I suppose he's gone home.例文帳に追加

彼は家に帰ったと思います。 - Tatoeba例文

I suppose he will be back soon.例文帳に追加

彼はすぐ帰ってくると思う。 - Tatoeba例文

I suppose that she was happy then.例文帳に追加

当時彼女は幸せだったと思う。 - Tatoeba例文

I don't suppose it's going to be sunny.例文帳に追加

晴れにならないと思う。 - Tatoeba例文

I suppose they are coming.例文帳に追加

私は彼らは来ると思う。 - Tatoeba例文

You'd better sit down, I suppose.例文帳に追加

座った方がいいんじゃないか。 - Tatoeba例文

I suppose it's going to rain this evening.例文帳に追加

今晩は雨になると思う。 - Tatoeba例文

I don't suppose it's going to rain.例文帳に追加

雨にはならないと思う。 - Tatoeba例文

This will be your umbrella, I suppose.例文帳に追加

これがあなたの傘でしょう。 - Tatoeba例文

I suppose you like her.例文帳に追加

あなたは彼女が好きなのでしょう。 - Tatoeba例文

I suppose you like him.例文帳に追加

あなたは彼が好きなのでしょう。 - Tatoeba例文

No, I suppose not.例文帳に追加

いいえ、私はそう思いません。 - Tatoeba例文

I suppose you don't watch very much television, right?例文帳に追加

テレビはあまり見ないのですかね? - Tatoeba例文

You could be right, I suppose.例文帳に追加

合ってると思うよ、たぶん。 - Tatoeba例文

If we're talking about copyright, I suppose we need Tom!例文帳に追加

著作権と言えば、トムでしょ! - Tatoeba例文

I don't suppose you could lend me a hand?例文帳に追加

手伝っていただけないでしょうか - Eゲイト英和辞典

I don't suppose you have gift sets?例文帳に追加

ギフトセットは置いていませんか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I don't suppose you have arugula?例文帳に追加

ルッコラはありませんよね? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I suppose he's gone home. 例文帳に追加

彼は帰宅したと私は思う。 - Tanaka Corpus

I suppose he's gone home. 例文帳に追加

彼は家に帰ったと思います。 - Tanaka Corpus

I suppose he will be back soon. 例文帳に追加

彼はすぐ帰ってくると思う。 - Tanaka Corpus

I suppose that the she happy then. 例文帳に追加

当時彼女は幸せだったと思う。 - Tanaka Corpus

I don't suppose it's going to be sunny. 例文帳に追加

晴れにならないと思う。 - Tanaka Corpus

I suppose him to be honest. 例文帳に追加

私は彼を正直だと思っていた。 - Tanaka Corpus

I suppose they are coming. 例文帳に追加

私は彼らは来ると思う。 - Tanaka Corpus

You'd better sit down, I suppose. 例文帳に追加

座った方がいいんじゃないか。 - Tanaka Corpus

I suppose it's going to rain this evening. 例文帳に追加

今晩は雨になると思う。 - Tanaka Corpus

I don't suppose it's going to rain. 例文帳に追加

雨にはならないと思う。 - Tanaka Corpus

This will be your umbrella, I suppose. 例文帳に追加

これがあなたの傘でしょう。 - Tanaka Corpus

I suppose you like her. 例文帳に追加

あなたは彼女が好きなのでしょう。 - Tanaka Corpus

I suppose you like him. 例文帳に追加

あなたは彼が好きなのでしょう。 - Tanaka Corpus

I suppose so. 例文帳に追加

そういったことになると思います。 - 金融庁

"I suppose it is a bit coldish up there?" 例文帳に追加

「そこはちょっと寒くないかい?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

who was, I suppose, his housekeeper.'' 例文帳に追加

たぶん、家政婦なんだと思います」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"I suppose, Lanyon," 例文帳に追加

「私が思うには、ラニョン君」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"I suppose Daisy'll call too." 例文帳に追加

「デイジーも電話してくると思います」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

By charming them, I suppose." 例文帳に追加

きっと魅惑して捕まえるのね」 - Ambrose Bierce『男と蛇』

`but I suppose it will at last. 例文帳に追加

「でもいずれ着くはずだけど。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

I suppose the mice keep the bees out 例文帳に追加

ネズミのせいでハチがこないのかも - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS