例文 (410件) |
I suppose iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 410件
"I don't suppose, Michael, you would let me be baby?" 例文帳に追加
「マイケル、あかんぼうをぼくにゆずってくれないかな?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I suppose it was because Wendy knew this 例文帳に追加
ウェンディもそのことを知っていたせいでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I suppose they'll miss us sooner or later, 例文帳に追加
「遅かれ早かれ僕らがいないことに気付くだろう。 - G.K. Chesterton『少年の心』
I was suppose to climb Mt.Fuji but it rained and I couldn't climb it. 例文帳に追加
富士山に登る予定だったが雨が降ってしまい登れなかった。 - Weblio Email例文集
I suppose I'll be in trouble if I don't stay up all night to cram for the examination.例文帳に追加
一夜づけの試験勉強で徹夜しなければいけないだろう。 - Tatoeba例文
I don't remember exactly, but I suppose it was Friday last week.例文帳に追加
よく覚えていないのですがたしか先週の金曜日だったと思います。 - Tatoeba例文
I suppose I'll be in trouble if I don't stay up all night to cram for the examination. 例文帳に追加
一夜づけの試験勉強で徹夜しなければいけないだろう。 - Tanaka Corpus
I don't remember exactly, but I suppose it was Friday last week. 例文帳に追加
よく覚えていないのですがたしか先週の金曜日だったと思います。 - Tanaka Corpus
`I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! 例文帳に追加
「おかげでいま、おしおきを受けているんだわ、自分の涙におぼれて! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and I suppose I must have shown the feeling in my face, 例文帳に追加
僕はたぶんそう思ったことを顔に出してしまったんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Suppose I take another glass jar, empty of all but air: if I examine it with a taper, I shall find that it contains nothing but air. 例文帳に追加
ガラスのびんをもう一つ持ってきます。こいつは空気以外はなにもない空っぽです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I was suppose to meet him but he he's sick we canceled. 例文帳に追加
私は彼に会うはずだったけれど、彼が病気で中止になりました。 - Weblio Email例文集
I think that there is suppose to be a more amazing woman than me. 例文帳に追加
私よりももっと素晴らしい女性がいるはずだと思います。 - Weblio Email例文集
In the proper order of things I suppose she ought to get married before her younger sister. 例文帳に追加
順序からいえば彼女の方が妹より先に結婚すべきだ. - 研究社 新和英中辞典
When it comes to Chinese books that are overvalued worldwide I suppose it's Sun Tzu, isn't it?例文帳に追加
世界的に過大に評価された中国書といえば、『孫子』ですかね。 - Tatoeba例文
I suppose her brother would be about forty when he died.例文帳に追加
彼女の兄が亡くなったとき彼は40歳ぐらいだったろうと思う。 - Tatoeba例文
I don't suppose you ever really get over the death of a child.例文帳に追加
人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 - Tatoeba例文
I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate.例文帳に追加
8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 - Tatoeba例文
When it comes to Chinese books that are overvalued world-wide I suppose it's Sun Tzu, isn't it. 例文帳に追加
世界的に過大に評価された中国書といえば、『孫子』ですかね。 - Tanaka Corpus
I suppose her brother would be about forty when he died. 例文帳に追加
彼女の兄が亡くなったとき彼は40歳ぐらいだったろうと思う。 - Tanaka Corpus
I don't suppose you ever really get over the death of a child. 例文帳に追加
人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 - Tanaka Corpus
I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate. 例文帳に追加
8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 - Tanaka Corpus
For example, suppose I wanted to disable the splash logo:例文帳に追加
例えば、スプラッシュロゴを無効にしたいのならば、この様にします。 - Gentoo Linux
I suppose that there is strong public interest in the results of the inspection. 例文帳に追加
検査結果なのですけれども、かなり社会的関心は強いと思うのですが。 - 金融庁
I suppose that these factors lie behind the bankruptcy. 例文帳に追加
こういったことが、今回の破綻の背景にもあるのではないかと思っております。 - 金融庁
But this other book - I suppose the author expects me to purchase it? 例文帳に追加
ではもう一冊の本はどうだろう、作者はどうやら僕にも買わせる気らしい。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?" 例文帳に追加
「フォッグ氏はたぶん、ヨコハマに向かう便に乗りたがっているんでしょうね?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, 例文帳に追加
きみだって、これが道徳的に正しいことだとみとめてくれるよな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?'' 例文帳に追加
問題の指紋が昨日からそこにあったのは間違いないだろうね?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?" 例文帳に追加
「サザンプトン行きはとりやめて、午後はニューヨークに出てきてもいいんだけど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"But you must go on to Leavenworth, I suppose?" 例文帳に追加
「でも、リーヴンワースに行かないといけないんですものね、そうでしょう?」 - O Henry『心と手』
`I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' 例文帳に追加
「たぶん二人とも、えりのうしろ側に『トゥィードル』って書いてあるんでしょうね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`I hope you don't suppose those are real tears?' 例文帳に追加
「それがほんものの涙だとでも思ってるんじゃないだろうねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' 例文帳に追加
「じゃあ『幅かり』っていうのは、日時計のまわりの草地のこと、かしら?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' 例文帳に追加
するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
... tell me, Corley, I suppose you'll be able to pull it off all right, eh?" 例文帳に追加
・・・なあ、コーリー、うまいことやってのけられるんだろうな、え?」 - James Joyce『二人の色男』
The man who wrote it, I suppose, was some wretched fellow who writes these things for a drink. 例文帳に追加
それを書いた人間は飲むためにこういうものを書く下劣なやつだろう。 - James Joyce『遭遇』
I suppose it is for the good of the Church if the pope does it. 例文帳に追加
教皇がそうするんだったらそれは教会のためなんでしょう。 - James Joyce『死者たち』
"I suppose you were in love with this Michael Furey, Gretta," 例文帳に追加
「君はそのマイケル・フューレイに恋をしていたんだろうね、グレタ」 - James Joyce『死者たち』
It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose." 例文帳に追加
やつらの目的は船なんですから、船さえあればまた海賊ができますからな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
His manner, I suppose, reacted on the men, 例文帳に追加
先生の態度は、僕が思うに、海賊たちにも影響を与えたと思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I suppose, three times more than we could eat; 例文帳に追加
僕が思うに食べられる3倍の量は調理されていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I suppose she must have looked rather delightful, 例文帳に追加
そうしているウェンディは、幸福に満ち満ちているように見えたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Suppose I take this piece of wood, and put it into a bottle with lime-water. 例文帳に追加
たとえばこんな木ぎれをとって、石灰水入りのびんに入れたとしましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” 例文帳に追加
シモンは答えた,「いちばん多く許されたほうだと思います」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 7:43』
I pay my university fees to go to university by part-time work. Well, I'm a 'working student' I suppose.例文帳に追加
バイトで学費を稼ぎながら大学に通ってる。まあ苦学生ってとこかな。 - Tatoeba例文
例文 (410件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |