1016万例文収録!

「I suppose i」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I suppose iに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I suppose iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 410



例文

If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman's standpoint.例文帳に追加

フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。 - Tatoeba例文

If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman's standpoint. 例文帳に追加

フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。 - Tanaka Corpus

"I suppose the idea is that everything will be in the downloaded file,so nothing depends on the local libraries on the target system. 例文帳に追加

"ダウンロードしたバイナリパッケージはすべてを自分自身に含んでいるため、ターゲットシステムのローカルライブラリに依存しないと考えます。 - Gentoo Linux

I suppose that the amount you mentioned concerns mainly the government's policy-based finance. 例文帳に追加

今、ご質問の中で挙げられた金額につきましてはおそらく主として政策金融を中心とした世界の話であろうかと思います。 - 金融庁

例文

I suppose that a regional economic slump and weakening fund demand are behind these moves. 例文帳に追加

背景には地域経済の低迷というところがあり、資金需要もなかなか先細りであるというところがあるのかなと思うのですが、 - 金融庁


例文

I suppose that the opposition comes from people who feel they are earning too much relative to their performance 例文帳に追加

「(自分の)働きよりも(報酬を)貰い過ぎている」と思っている人が、そういうことを言っているのでしょう - 金融庁

Professor, I suppose that to effectively achieve this kind of reduction, it would require many special technologies and policies.例文帳に追加

"MC「オゾン層破壊防止と地球温暖化対策の努力を両立させ、フロンの大幅削減に成功した日本。" - 経済産業省

I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." 例文帳に追加

イレーナ、つまり英国名アイリーン・アドラー嬢の習慣とか、おそらく家でも見に行ったというところか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. 例文帳に追加

カンザスは翼ザルの居場所ではないから、いままでいたことがありませんし、今後もないと思いますよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. 例文帳に追加

「どうやら、どこぞの馬の骨と自分の妻がいちゃつくのを椅子に持たれかかって見物するのが最新のやり方ってやつなんだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"I suppose Caruso, for example, is quite as good, if not better than any of the men you have mentioned." 例文帳に追加

「たとえば、カルーソーはあなたが触れられた人たちの誰かに優るとは言わないまでも、まったく同じくらいうまいと思います。」 - James Joyce『死者たち』

"And if some reader had not yet accepted A and B as true, he might still accept the Sequence as a valid one, I suppose?" 例文帳に追加

「で、AとBが真とは認めないのに、結論は正当なものだと認めるような読者がいるかも知れませんね。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, 例文帳に追加

僕は海賊たちが全員火を囲んで一杯やってるときに、ベン・ガンが一発おみまいしたんだと思いついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Suppose I take another candle, and place it under a jar, and then put a light on the other side, just to shew you what is going on. 例文帳に追加

別のロウソクを、こんどはびんの下に置いてみましょう。そしてびんの向こう側から光をあてて、ちょっと見やすくしましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

You see that they are even far more highly ornamented than the French candles; and, I suppose, are candles of luxury, judging from their appearance. 例文帳に追加

ごらんのとおり、フランスのロウソクよりずっと手のこんだ装飾がしてあって、たぶんこの様子から判断すると、装飾用のロウソクなんでしょうね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Do you remember this kind of experiment? Have you ever seen it? Suppose I take a pump somewhat similar to the one I had a little while ago to force air into the bottle, and suppose I place it in such a manner that by certain arrangements I can apply my hand to it: my hand moves about in the air so easily that it seems to feel nothing, and I can hardly get velocity enough by any motion of my own in the atmosphere to make sure that there is much resistance to it. 例文帳に追加

こういう実験は覚えていますか? 見たことあります? 仮にさっきびんに空気を詰め込むのに使ったみたいなポンプを使って、それをなんとかうまいこと、わたしの手に使ってみましょう。この手は空気の中を軽々と動き回って、ほとんどなにも感じません。空気にそれなりの抵抗があるんだというのを確信するには、思いっきり手を動かしてみてやっとどうにかなるくらいです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The other day, I also warned that I would reject a draft manual that does not represent a radical revision; I suppose that the FSA staff members are working hard. 例文帳に追加

そういうことで、ついこの間、私は「そういう形で上げてこないと、パーッと放り投げるよ」ということを言っておきましたので、今、一生懸命やっているのではないですか。 - 金融庁

I hear that Dexia was created as a result of the privatization of an institution like that, so from what I heard during my visit to Europe, I suppose that it is somewhat different from a commercial bank. 例文帳に追加

あんなものが民営化したという話も聞いておりまして、一般の商業銀行とは少し色彩が違うのではないかというような話も、実は向こうでも聞かせていただいておりました。 - 金融庁

Suppose I take a glass containing nothing else but air, and from this vessel containing the carbonic acid I attempt to pour a little of this gas into that glass; I wonder whether any has gone in or not. 例文帳に追加

空気しか入っていないコップがあります。そしてこっちの炭酸ガスが入った容器から、この気体をちょっと注いでやりましょう――さあ、少しでも炭酸ガスが入ったかなぁ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I might shake that lime-water up with wood and the atmosphere as long as I pleased, it would still remain clear as you see it; but suppose I burn the piece of wood in the air of that bottle. 例文帳に追加

石灰水と木ぎれと空気をいっしょにして、いくら振ってやっても、石灰水は今見ているのと同じように透明なままです。でもそのびんの空気の中で、木ぎれを燃やしてやったとしましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 例文帳に追加

自分の走路を終えようとするとき,ヨハネは言いました,『あなた方はわたしが何者だと思っているのか。わたしはその者ではない。だが,見よ,その方はわたしの後に来られるが,わたしはその方の足のサンダルのひもをほどくにも値しない』。 - 電網聖書『使徒行伝 13:25』

Earlier today, Minister Motegi, together with Minister of Economy, Trade and Industry Yosano, visited the office of Zenginkyo (Japanese Bankers Association), and I suppose that this visit is in accordance with the basic stance I explained to you. 例文帳に追加

先ほど茂木大臣が与謝野大臣とともに全銀協(全国銀行協会)を訪問したということも、こういった基本的な心構えに則ったものであろうかと思います。 - 金融庁

I do not know when this bill will be enacted.At the beginning of this year, I suppose that few people expected it to be enacted during the ordinary Diet session. 例文帳に追加

いつ頃成立するかについては存じ上げませんけれども、今年の初めにこの法案が通常国会で成立すると思っていた人は、ほとんどいらっしゃらなかったのではないでしょうか。 - 金融庁

In any case, fairness is very important in matters like this. While I suppose that there are various opinions, I will make appropriate judgment. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、やっぱりこういうのは公正性が非常に大事でございますから、そこら辺は色々な意見があると思いますが、きちっとした判断をしたいと思っております。 - 金融庁

I suppose that how to cover losses will depend on the cause. However, as this case concerns corporate pension funds, that is basically a matter that should be discussed between the parties concerned, as I understand it. 例文帳に追加

損失額の負担は損失の発生原因にもよると思われますが、これは企業年金でございますから、基本的には当事者間で協議すべき事柄であるというふうに承知をいたしております。 - 金融庁

The ΨM_k and ΔM_k modeling spectrum calculation steps 21 and 22 suppose (d_j, N_j, (n_j, k_j)) for the j-th layer of the compound semiconductor layer and obtain modeling spectra ΨM_k(λ_j) and ΔM_k(λ_j).例文帳に追加

Ψ_Mk, Δ_Mkモデリングスペクトル算出ステップ21,22は、化合物半導体層の第j層目の(d_j,N_j (n_j,k_j ))を仮定し、モデリングスペクトルΨ_Mk( λ_i ) とΔ_Mk (λ_i ) を得る。 - 特許庁

`I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.' 例文帳に追加

「『不可侵性』でわたしが意味しようとしたのは、この話はいい加減もうたくさんで、あんただって残り一生ここに止まってるつもりじゃなかろうし、次にどうするつもりかそろそろ述べたほうがいいぞ、ということだな」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I suppose that nobody would insist that only one or the other should be done. I think that what the Prime Minister would like to do from now on is to achieve one result after another steadily, so I would like to fulfill my duties under this policy. 例文帳に追加

これを、どちらかだけでいいのだという人は、おそらくいらっしゃらないのでないかと私は思っておりまして、そういった中で、一つ一つ着実に成果をだすことが、総理が求めている今後の道だと思いますので、その方針の下でしっかり進めていきたいと思っております。 - 金融庁

Although I said "some" financial institutions, I suppose that those institutions account for a significant portion. Based on information obtained so far, I understand that major banks and Norinchukin Bank held a total of around 10 trillion yen's worth of securities issued by Fannie Mae and Freddie Mac as of the end of June. 例文帳に追加

ただ、一部といいましても、それがかなりの部分を占めると思うのですが、今の段階で申し上げると、主要行及び農林中央金庫におけるファニーメイそしてフレディマックの発行する債券の保有残高は今年の6月末時点で約10兆円ということで承知をいたしております。 - 金融庁

Of the three mega banks that I suppose you are talking about, I know that one is moving to strengthen its capital base. If this megabank strengthens its capital base, the move will reinforce its financial foundations and raise its lending capacity, so I would like to welcome this move. 例文帳に追加

多分メガバンクというのは3つだと思いますが、私の知っているのは1つでございまして、そこが資本増強をするということは、体力の強化、そして、ひいては貸出余力の強化につながりますので、私としては歓迎したいというふうに思っています。 - 金融庁

I suppose that what we mean by beauty is that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense.例文帳に追加

私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 - Tatoeba例文

I suppose that we mean by beauty that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense. 例文帳に追加

私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 - Tanaka Corpus

In short, I suppose that securities companies are already doing the things this urges them to do. Does this mean that there is a possibility that they are failing to do these things? 例文帳に追加

要するに今更、証券会社がこのようなことはやっているのではないかと思うのですが、これはやっていない可能性があるということなのでしょうか。 - 金融庁

I suppose that the SESC is already checking on these matters in its inspection, but is it in fact not checking on these matters? 例文帳に追加

あるいは、これは例えば(証券取引等)監視委員会の検査でもこれくらいのことは当然見ているだろうと想像しているのですが、見ていないのでしょうか。 - 金融庁

I suppose that you are interested in how those subsidiaries and branches will conduct business. How do you intend to deal with the problem of AIG? 例文帳に追加

AIGに関する日本法人がいくつかあると思いますが、この日本法人、または子会社、支店等に対して、どのような事業をしていくのかという関心があると思うのですが、金融庁として、どのようにAIGを見ていくのかというお考えをお願いします。 - 金融庁

I suppose that Bradford and Bingley’s provision of credit has also been concentrated to a substantial degree on the housing sector, mortgage loans and the like. 例文帳に追加

このブラッドフォード・アンド・ビングレーにつきましても、やはりその与信が、住宅セクター、住宅ローン等に相当程度集中していたという特徴があるのではないかと思っております。 - 金融庁

Regarding AIG's insurance contracts that you spoke of, I suppose that policy holders are very worried. Could you say something to people worried about this? 例文帳に追加

今、おっしゃいましたけれども、AIGの保険についてなのですけれども、実際に契約者の方はすごく不安に思っていらっしゃると思いますけれども、改めてそのような皆様に対してのコメントをお願いいたします。 - 金融庁

I suppose that major causes of the poor performances are a decrease in fee revenues due to the deterioration of the market condition, an increase in credit-related expenses and an increase in the write-downs of the value of stockholdings. 例文帳に追加

その主だった要因としては、市況の悪化による手数料収入の減少、与信関係費用の増加、株式等の減損処理の増加などが挙げられるのではないかと思います。 - 金融庁

I suppose that the partial revision of the bill that was made during the deliberations at the House of Representatives is intended for this purpose. 例文帳に追加

法案審議の過程で衆議院において一部修正をいただいたわけでございますが、その修正の趣旨というのも今お答えいたしましたような、そういう趣旨であるかなというふうに思っております。 - 金融庁

Then, I suppose that Mr. Fujii will explain the “moratoriumscheme and the situation of Japan's financial sector on your behalf. Have you talked with him about what you would like him to convey to Mr. Geithner? 例文帳に追加

藤井(財務大臣)さんを通じて、恐らくモラトリアムのお話になるとか、日本の金融についてのご説明をしていただくことになると思うのですけれども、どういったことを伝えたい、というようなお話をされていますか。 - 金融庁

I suppose that as the scope is determined by custom, there is no clear legal basis as to which matters require approval and which matters do not. 例文帳に追加

そういう慣行の世界で仕切られていて、これが同意が必要、これは同意は必要でない、という明確な法令上の根拠はおそらくないと思います。 - 金融庁

Although I suppose that Vietnam, which is an oil-producing country, is enjoying some benefits (from the oil price surge), it represents a typical case where the food price surge has resulted in inflation as a symbolic phenomenon. 例文帳に追加

原油についてはベトナムも産油国ですのでプラス面もあろうかと思いますが、食料価格の高騰が、非常にシンボリック(象徴的)に物価の上昇に現れている典型例だと思います。 - 金融庁

I suppose that issues like specific regulatory measures have probably been left for discussion at G-7 meetings (meetings of Ministers of Finance and central bank governors from the Group of Seven countries) and other conferences. 例文帳に追加

具体的な取引規制とか、そういった問題については、これはおそらく首脳会議というよりは、G7(七カ国財務大臣・中央銀行総裁会議)の会合等に委ねられる問題だという整理であったのかと思います。 - 金融庁

While I suppose there are various ways of thinking, it would not be appropriate for me as the minister in charge of the Financial Services Agency (FSA) to offer explanations. 例文帳に追加

色々な解釈の仕方はあるのだと思いますけれども、金融庁を預かる責任者として、私から解説することは好ましくないと思っております。 - 金融庁

Regarding earthquake insurance, debate on fundamental reform has started. While I suppose that the debate will proceed under the leadership of the Ministry of Finance, how will the FSA approach this issue? 例文帳に追加

もう1点、地震保険についてなのですが、抜本的改革について議論がスタートしたと思うのですが、基本的には財務省が中心になると思うのですが、金融庁としてのお考えについて(はいかがでしょうか)。 - 金融庁

In the process of specifying such cases, different banks will need to examine different securities or the same securities acquired at different prices. I suppose that the contents of portfolios vary widely from institution to institution. 例文帳に追加

その作業をするにあたっては、おそらく、各金融機関それぞれに異なる有価証券、同じ種類であっても銘柄も違うでしょうし、おそらく取得価格といったことも違ってきているわけだと思うのです。 - 金融庁

She said, "I suppose my husband has found a lot of material to work with in the other world. Perhaps he has already created manga for a new audience."例文帳に追加

彼女は「夫はあちらの世界で仕事のタネをたくさん見つけていると思います。もしかすると,もう新しい読者のために漫画を描いたかもしれません。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility; 例文帳に追加

酔っ払いが自分の飲酒を正当化するときに、獣のように肉体がまひしてしまい、自分の犯す危険を500回に一回も気にするとは思わない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world 例文帳に追加

迂闊にもそういう立場に立たされたときは、思うにごく若い頃から冷静さをたもつためにそういう欺瞞をやりはじめたのだろう、斜めに構えて世間を嗤った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games. 例文帳に追加

これは、ぼくが思うに、若いころに力仕事をやらなかったせいであり、さらには、ぼくらが秘める神経質で発作的な勝負心が不定形の優美さをともなって現れたものでもあるのではないか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS