1016万例文収録!

「If you」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > If youに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

If youの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12622



例文

I will help you if you are in trouble. 例文帳に追加

お困りなら助けてあげましょう。 - Tanaka Corpus

If you add three to four, you get seven. 例文帳に追加

3を4に加えると7になる。 - Tanaka Corpus

If you add 3 to 3, you get 6. 例文帳に追加

3に3を加えれば6になる。 - Tanaka Corpus

I can give you an autograph if you want. 例文帳に追加

サイン書いてやってもいいぞ。 - Tanaka Corpus

例文

If you are using autoconf or automake, you should add a call to 例文帳に追加

もし autoconf や automake を使っているならば、 - JM


例文

If you roll it up tightly, you may damage it. 例文帳に追加

きつく巻くと掛軸を痛める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You are not human if you do not belong to the Taira clan.' 例文帳に追加

「平氏にあらずば人にあらず」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and with you, if you care to come with us. 例文帳に追加

君も来たくば来たまえ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

``Well, if you couldn't you couldn't. 例文帳に追加

「まあ、無理なものは無理ですからね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

"but you may come with me, if you like. 例文帳に追加

でもいっしょにきてもいいわよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

`If you don't hold your tongues, I'll pick you!' 例文帳に追加

「だまんないと、摘んじゃうわよ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. 例文帳に追加

「ほしくても、もらえやしませんよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You may try it if you like.' 例文帳に追加

気に入ったら試してくれていい」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`if you don't explain it as you go on? 例文帳に追加

「とちゅうで説明してくれなきゃ! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"You can go if you like," 例文帳に追加

「よかったら君は行けばいい」 - James Joyce『死者たち』

"If ever you can get aboard again, says you?" 例文帳に追加

「もし船にもどれたら、って言ったな?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"You must bear up, sir, if you please 例文帳に追加

「持ちこたえてください、先生、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

We'll call you that here, bully, if you join." 例文帳に追加

いいぞ、仲間になるならそう呼ぼう」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Would you help me a little if you are not busy [you have time to spare, you are free]? 例文帳に追加

お手すきならちょっと手伝っていただけますか. - 研究社 新和英中辞典

If you quarrel before you are married, what are you going to do after you are? 例文帳に追加

今からけんかじゃ結婚してからが思いやられる - 斎藤和英大辞典

If you make a promise,例文帳に追加

もし約束をするのなら、 - Weblio Email例文集

If you may recall... 例文帳に追加

思い出すのならば - Weblio Email例文集

if you want to say something例文帳に追加

もしなにか言いたいなら - Weblio Email例文集

If you wanna stay here,例文帳に追加

もしここにいたいなら - Weblio Email例文集

if you feel up for it例文帳に追加

もしそれに乗り気なら…… - Weblio Email例文集

if you feel up to it例文帳に追加

もし気が向いたら…… - Weblio Email例文集

If it's what you wish 例文帳に追加

あなたが望むなら - Weblio Email例文集

If you would be so kind.例文帳に追加

お願い申し上げます - Weblio Email例文集

If it's alright with you,例文帳に追加

もしあなたがよければ - Weblio Email例文集

If you can make it in time 例文帳に追加

もし間に合えば - Weblio Email例文集

If you have time,例文帳に追加

もし時間があったら - Weblio Email例文集

If you make one false step 例文帳に追加

一歩間違えると - Weblio Email例文集

If you look up at the sky例文帳に追加

空を見上げたら - Weblio Email例文集

If you see it from my house例文帳に追加

私の家から見ると - Weblio Email例文集

If you were me, I could do it.例文帳に追加

自分ならできる - Weblio Email例文集

. . .even if you said such a thing 例文帳に追加

そんなこと言ったって - Weblio Email例文集

if it is convenient to you 例文帳に追加

あなたの都合が合えば - Weblio Email例文集

If you possibly can,例文帳に追加

もし可能であれば、 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

if you choose to go 例文帳に追加

あなたが行く気なら. - 研究社 新英和中辞典

if it's convenient to [for] you 例文帳に追加

ご都合がよければ. - 研究社 新英和中辞典

if (it is) not inconvenient for [to] you 例文帳に追加

ご迷惑でなければ. - 研究社 新英和中辞典

if you persist 例文帳に追加

君が固執していると. - 研究社 新英和中辞典

Stay if you want. 例文帳に追加

お望みなら残りなさい. - 研究社 新英和中辞典

if it is all the same (to you) 例文帳に追加

おかまいなければ. - 研究社 新英和中辞典

“Will you come?"—“Yes, if possible." 例文帳に追加

「来ますか」「ええ, できたら」. - 研究社 新英和中辞典

We'll go fishing if you feel like it. 例文帳に追加

なんなら釣りに行こう. - 研究社 新英和中辞典

If you can't beat 'em, join 'em.. 例文帳に追加

長い物には巻かれろ. - 研究社 新和英中辞典

Be silent if you can. 例文帳に追加

できるならものを言うな - 斎藤和英大辞典

Do so, if you please. 例文帳に追加

どうかそう願います - 斎藤和英大辞典

例文

Do so, if you please. 例文帳に追加

どうぞそうして下さい - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS