Milesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 779件
It is no more than two miles to the town. 例文帳に追加
町でわずか2マイルだ。 - Tanaka Corpus
It is not more than two miles to the village. 例文帳に追加
村までせいぜい2マイルだ。 - Tanaka Corpus
The suspension bridge is miles above. 例文帳に追加
つり橋は5マイル上流にある。 - Tanaka Corpus
Five miles is a long distance to walk. 例文帳に追加
5マイルは歩くには長い距離だ。 - Tanaka Corpus
We'll give you as many bonus miles as the normal air miles!例文帳に追加
通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! - Tatoeba例文
The unit of business distance was simplified from miles/chains to miles only (4M32C => 4.4 M). 例文帳に追加
営業距離の単位をマイル・チェーンからマイルのみに簡略化(4M32C→4.4M)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five wide, is situated three miles, eight hundred feet above the sea. 例文帳に追加
ソルトレークは、長さ70マイル、幅35マイル、海抜3800フィートに位置する。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
the Mohorovicic discontinuity averages 5 miles down under oceans and 20 miles down under continents 例文帳に追加
モホロビチッチ不連続面は、海洋下の5マイル下にと大陸下の20マイル下にを平均する - 日本語WordNet
The length of the Columbia River from the Canadian border to the Pacific Ocean is approximately 745 river miles.例文帳に追加
カナダの国境から太平洋までのコロンビア川の長さは,およそ745 river miles(河川マイル)である。 - 英語論文検索例文集
November 12: The operating distance was changed from miles and chains to miles (e.g., from 21M48C to 21.6M). 例文帳に追加
11月12日-営業距離の単位をマイル・チェーンからマイルのみに簡略化(21M48C→21.6M)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
November 12, 1902: The operating distance was changed to be given simply by miles from miles and chains (e.g., from 22M49C to 22.6M). 例文帳に追加
1902年(明治35年)11月12日-営業距離の単位をマイル・チェーンからマイルのみに簡略化(22M49C→22.6M)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The unit of business distance was simplified from miles/chains to miles only (the Nagoya-Minatomachi section 106M67C => 106.8M). 例文帳に追加
営業距離の単位をマイル・チェーンからマイルのみに簡略化(名古屋-湊町間106M67C→106.8M)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The networks of Japanese Imperial Government Railway, which had been only 1600 miles (about 2600 km) before the acquisition, tripled to 4400 miles (about 7100 km). 例文帳に追加
買収前には1,600哩(約2,600km)に過ぎなかった官設鉄道は、4,400哩(約7100km)と3倍に増えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. 例文帳に追加
家はそのまま、まるで羽毛を飛ばすぐらいすんなりと、ずっとはるか遠くに運ばれてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The trailhead is two miles from Yosemite's south entrance. 例文帳に追加
登山口はヨセミテの南口から2マイルのところにある。 - Weblio英語基本例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |