1016万例文収録!

「Miles」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Milesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 779



例文

The Scioto River is a tributary to the Ohio River, about 185 river miles downstream of the Muskingum River/Ohio River confluenceFig. 2).例文帳に追加

Scioto川は,Ohio川支流に当たり,Muskingum川/Ohio川の合流点から約185リバーマイル(河川距離)下流に存在する(図2)。 - 英語論文検索例文集

The Scioto River is a tributary to the Ohio River, about 185 river miles downstream of the Muskingum River/Ohio River confluenceFig. 2).例文帳に追加

Scioto川は,Ohio川支流に当たり,Muskingum川/Ohio川の合流点から約185リバーマイル(河川距離)下流に存在する(図2)。 - 英語論文検索例文集

The station is situated on a hill approximately four miles south of a small townpopulation: about 3,600)and roughly 1,500 feet from the coastline of a sound.例文帳に追加

この施設は小さな町(人口:およそ3,600人)のおよそ4マイル南にある丘の上に,そして入り江の海岸線からおよそ1,500フィートに位置している。 - 英語論文検索例文集

The Scioto River is a tributary to the Ohio River, about 185 river miles downstream of the Muskingum River/Ohio River confluenceFig. 2).例文帳に追加

Scioto川は,Ohio川支流に当たり,Muskingum川/Ohio川の合流点から約185リバーマイル(河川距離)下流に存在する(図2)。 - 英語論文検索例文集

例文

This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. 例文帳に追加

これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 - Tanaka Corpus


例文

December 12, 1893: The track gauge was set to 762mm for light railway in the section between Amagasaki and Ikeda (8 miles and 35 chains (unit) ≒ 13.58km). 例文帳に追加

1893年(明治26年)12月12日-尼ヶ崎~池田間(8マイル35チェーン(単位)≒13.58km)を軌間762mmの軽便鉄道に改築。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

April 1, 1930 - The unit of operation distance was changed from miles to meters (Shomyoichi - Nago section: from 4.5M to 39.4 km, Shomyoichi - Nagato-Furuichi section: from 5.8M to 9.4 km). 例文帳に追加

1930年(昭和5年)4月1日-営業距離の単位をマイルからメートルに変更(正明市~奈古間24.5M→39.4km、正明市~長門古市間5.8M→9.4km)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

November 3, 1904: Line between Fukuchiyama Station and Shin-Maizuru Station, via Ayabe Station, opened by Japan National Railways (distance between Ayabe Station and Shin-Maizuru Station - 16.4 miles ≒ 26.39 km). 例文帳に追加

1904年(明治37年)11月3日-福知山~綾部~新舞鶴間が日本国有鉄道で開業(綾部~新舞鶴間は16.4マイル≒26.39km)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The unit of commercial distance was changed from miles to meters (between Kizu and Katamachi 28.1M => 45.4km, between Hanaten and Yodogawa 3.0M => 4.8km, between Yodogawa and Suita 6.2M => 10.0km, between Kyobashi and Yodogawa 1.2M => 1.8km). 例文帳に追加

-営業距離の単位をマイルからメートルに変更(木津-片町間28.1M→45.4km、放出-淀川間3.0M→4.8km、淀川-吹田間6.2M→10.0km、京橋-淀川間1.2M→1.8km)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The unit of business distance was changed from miles to meters (Nagoya - Minatomachi 108.8M =>175.1km, Yokkaichi - Yokkaichiko 1.1M => 1.7km, Imamiya - Osakako 5.2M => 8.2km) 例文帳に追加

営業距離の単位をマイルからメートルに変更(名古屋-湊町間108.8M→175.1km、四日市-四日市港間1.1M→1.7km、今宮-大阪港間5.2M→8.2km)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The railway networks of 17 railway companies mentioned below, which were as long as 2812 miles (about 4500km), were acquired over the period from 1906 to 1907 by the nationalization act. 例文帳に追加

これにより、1906年から翌年の1907年(明治40年)にかけて、下記の17社の2,812.0マイル(約4,500km)が買収された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was recorded that the model carried Hachinosuke KAWADA, a Japanese government official, on the roof and ran at the speed of about 20 miles (32km) per hour. 例文帳に追加

この模型は、日本の役人河田八之助を屋根に乗せて時速約20マイル(32km)のスピードで走ったと記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore she anchored at the point two nautical miles off the coast and lowered six boats in which the crew was to go ashore in order of the degree of injury. 例文帳に追加

このため、陸地から2海里の地点に停泊して6隻のボートを下ろし、重傷者から順番に上陸させることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the player obtains miles by playing the slot machine, the milage data are sent to the airline company (6).例文帳に追加

そして、そのスロットマシンの遊技で遊技者がマイルを獲得したら、そのマイルデータが航空会社に送信される( )。 - 特許庁

To place a primary storage system and secondary storage system at an interval such as one hundred miles or more.例文帳に追加

プライマリストレージシステムとセカンダリストレージシステムを、たとえば100マイル以上離して設置すること。 - 特許庁

Existence of the weather information A of rank 1 can be known by map display wherein the display scale is set at 30 miles.例文帳に追加

表示スケールが30mileに設定された地図表示によって、ランク1の気象情報Aの存在を知ることができる。 - 特許庁

which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. 例文帳に追加

ほんの数平方マイルの土地で400万の人間が押し合いへし合いやっていれば、こんな事件も起きるもんだ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

This dark hair-line was the trail--the main trail--that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; 例文帳に追加

この細い黒線が道——本道——であり、これを500マイル南に下ればチルクート・パスに続きダイーを抜けて海に出る。 - Jack London『火を起こす』

He held on through the level stretch of woods for several miles, crossed a wide flat of nigger-heads, 例文帳に追加

男は数マイルにわたって広がる森に入り、縺れ絡まる木々の枝根をとびこえかいくぐりながら進んだ。 - Jack London『火を起こす』

It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." 例文帳に追加

スエズから紅海の終わりにあるアデンまでは千三百十マイルありますから、新たに石炭を追加しないといけないのです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

twenty miles southwestward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; 例文帳に追加

その砦はベナレスから南西二十マイルほどのところにあり、昔はビハール地方を治めていた王の拠点であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, 例文帳に追加

しかし、カルカッタからホンコンまでの航路は三千五百マイルにすぎず、十日から十二日でいける距離だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. 例文帳に追加

この島はカントン川の河口にあり、反対側の海岸にあるポルトガル人の町マカオからおよそ六十マイルの距離にある。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The next morning at dawn they saw the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. 例文帳に追加

翌朝夜明けごろに海岸が見え、ジョン・バンスビーはシャンハイまであと百マイルもないだろうと断言した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. 例文帳に追加

だが、嵐によって時間を無駄にしなかったら、一行は目的地まで三十マイル以内の地点にいたはずだったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! 例文帳に追加

船はずっと平均時速九マイルで行かなければならないのに、時が経つにつれて風がなくなってきていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The difficulty was, how to travel the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World. 例文帳に追加

問題は、ニッポン・アメリカ間に横たわる、四千七百マイルもの太平洋をいかにして旅行するかだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; 例文帳に追加

ロンドンから北緯五十度の線に沿って旅行できたら、その距離はおよそ一万二千マイルにすぎなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. 例文帳に追加

2枚の帆が大きく広がり、風の力を受けてそりは時速40マイルで堅くなった雪の上をすべり出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking? 例文帳に追加

ところで、ミス・マイルズ議員令嬢とドーキング大佐の婚約がとつぜん終わりを迎えたのは覚えておられますね? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. 例文帳に追加

家は、建てるための木材をずっと遠くから荷馬車で運んで来なければならなかったので、小さなものでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. 例文帳に追加

ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. 例文帳に追加

何キロか歩いて、ちょっときゅうけいしようと思いましたので、道の脇の柵にのぼってすわりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.' 例文帳に追加

ちょうど、われわれの存在が地表面から80キロのところで始まったとしたら、われわれが下へ向かって移動するのと同じようにね」 - H. G. Wells『タイムマシン』

Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival. 例文帳に追加

でも到着地点から半径数キロの範囲内にいると、ある種の感情にさいなまれたことはご理解いただけるでしょうか。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up." 例文帳に追加

このドアの前にくるまでの一千マイルも、あの昔の相棒に会えるんだったら十二分に報われるってもんだよ」 - O Henry『二十年後』

and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easy-going blue coupe. 例文帳に追加

ぼくらは時速80キロでアストリアに向かい、やがて、蜘蛛の巣のような高架のガードルの間に、のんびり先行している青いクーペの姿をとらえた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That night, after getting my policy, I set fire to the house and started through the woods to town, two miles away, 例文帳に追加

保険証書を手にした後のあの夜、私は家に火を放ち、森を通って2マイル離れた街へと向かった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

He is aware that the atmosphere decreases in density with increase of elevation, and actually fixes its height at 58 1/2 miles. 例文帳に追加

また、高度が上昇するにつれ大気の密度が下ることに気づき、大気の高さが58 1/2マイル(約9万4千メートル)であると実際に確定しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat dragon standing up, 例文帳に追加

縦に9マイル横に5マイルほどで、その形は、こう言えるかもしれない、太った竜が立ち上がっているような形だと。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. 例文帳に追加

3マイルから4マイル、島の角を廻って、どくろ島の背面の停泊場所まで狭い水路をいかなければならなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the HISPANIOLA,cruising by herself? 例文帳に追加

3マイル進むと、北の浦の入り口で僕らは他ならぬヒスパニオーラ号がただよっているのにでくわした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In addition, "Juji-kyo Sutra" and the eighteenth to twenty-first volumes of "Shobonenjo-kyo Sutra" (Meditation on the Correct Teaching Sutra) explain the homes, behaviors, and life durations of these four kings and suggests that their homes are located separately in the four-layered grounds between 84000 yojana (an ancient Indian scale: seven miles or nine miles) under the bottom of the sea to the north of Mt. Myoko (Mt. Sumeru). 例文帳に追加

また『十地経』や『正法念処経』巻18~21には、これら4人の住処・業因・寿命などを説明しており、其の住処は妙高山(須弥山)の北側の海底地下8万4千由旬の間に4層地に分けて住していると説く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The managing server 6 stores a predetermined proportion of an advertising fee for an implemented advertisement in a website as an achieved value on receipt of information indicating the implementation of the advertisement, gives miles on receipt of information indicating a user's predetermined activity, and distributes the balance of total distributed value that is the balance of achieved value according to the total miles.例文帳に追加

管理用サーバ6は、WEBサイトに設けられた広告の実施を示す情報を受け付けたことに応じて、当該実施した広告の広告料の所定割合を実現価値として記憶し、ユーザの所定の活動を示す情報を受信したことに応じてマイルを付与し、実現価値の残高による分配価値総額の残高を、マイルの総数に応じて分配する。 - 特許庁

To provide a golf ball having improved aerodynamic efficiency, whereby a longer drive can be achieved by any golfer at any swing speed, especially a fairly high-speed swing player, or more concretely, the one who hits the ball at about 180 miles/h (290 km/h) so that the original speed of the ball exceeds 160 miles/h (257 km/h).例文帳に追加

ゴルフボールの空体力学効率を改善し、そのようなスイング速度のゴルファーであっても飛距離が伸び、とくに、初期速度が160マイル/時(257km/h)を超えるように、より具体的にはそれが約180マイル/時(290km/h)でボールを打ち出すゴルファーのような、かなり高速スイングのゴルファーにとって飛距離が伸びるようにする。 - 特許庁

I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it.例文帳に追加

あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 - Tatoeba例文

I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. 例文帳に追加

あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 - Tanaka Corpus

Also, Dharmakara Bodhisattva (Hozo Bosatsu in Japanese), who is believed to be the incarnation of Amida Buddha, takes 48 oaths, and in his eighteenth oath he promises to lead any sinner or criminal to be reborn in the Pure Land, which is tens of millions of miles away from this world, if only the sinner sincerely believes in Amida Buddha. 例文帳に追加

また阿弥陀如来の前世である法蔵菩薩が立願した48願のうち、第18願の「いかなる罪人・悪人でも阿弥陀を念ずれば西方十万億土の極楽浄土へ往生することができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Incidentally, the novel "My Ambition Stretching over Thousands of Miles" (authored by Akihiko NAKAMURA), which depicts the three generations of the Maeda clan from Toshitsune to Tsunanori MAEDA, has been run in the Hokkoku newspaper since January 2007, and featured 'Ochobo' as a protagonist in the first half part of the story. 例文帳に追加

2007年1月より、北國新聞に利常~前田綱紀の前田3代を扱った小説『われに千里の思いあり』(中村彰彦作)が連載されているが、「おちょぼ」は前半の主役として登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Around this time, he carried out railway construction with Masaru INOUE, a railway official in Minbusho, Edmund MOREL, a British chief engineer, and others (In June 12, 1872, the first Japanese railway tentatively opened for 18 miles between 'Shiodome Station [former Japan National Railways] and Sakuragicho Station). 例文帳に追加

この前後、民部鉄道掛の井上勝、英国人技師長エドモンド・モレル達と共に鉄道敷設工事を進める(明治5年(1872年)5月7日には日本初の鉄道「汐留駅(国鉄)-桜木町駅」間18マイルが仮開業)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS