| 意味 | 例文 |
Not merelyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 465件
So a lighthouse does not merely shine...例文帳に追加
灯台は ただ光るだけではないのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's not merely late childbearing for you.例文帳に追加
ただの高年齢出産じゃないんだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was not merely that Holmes changed his costume. 例文帳に追加
ホームズはただ服装を変えるだけではなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It was not merely that Holmes changed his costume. 例文帳に追加
ホームズは単に服装を変えているには終わらない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
It's not merely because I wanted that victory plate.例文帳に追加
俺は別に優勝プレートが 欲しかったわけじゃない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And not patenteligible merely because it has been isolated.例文帳に追加
単離されただけでは 特許保護適格性を持たない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You are merely not used to being loved by other people.例文帳に追加
ただ、おまえは人に好かれる事に慣れていないだけだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality例文帳に追加
対して 人間は事実を伝えるためだけではなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Merely opening a project does not import the db settings. 例文帳に追加
単にプロジェクトを開いただけでは、db の設定はインポートされません。 - NetBeans
presently existing in fact and not merely potential or possible 例文帳に追加
事実が存在し、単に潜在性または可能性だけではない - 日本語WordNet
not merely because they were about to lose her, 例文帳に追加
ただウェンディがいなくなってしまうからというだけではありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
In reality, it was not merely colder than fifty below zero; 例文帳に追加
現実として、気温は-50度より低い、どころではなかったのだ。 - Jack London『火を起こす』
a simulation should imitate the internal processes and not merely the results of the thing being simulated 例文帳に追加
シミュレーションは内部の過程を模倣するべきで、単にまねた - 日本語WordNet
However this is merely an indication and not a requirement.例文帳に追加
ですが、これは単に目安のためだけであり、必要ではありません。 - Gentoo Linux
(iii) A person who merely follows others shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen. 例文帳に追加
三 付和随行した者は、十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Not merely to cure disease, but to end poverty and hunger.例文帳に追加
医学だけでなく 貧困や飢餓もです それは 地球を癒してくれます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Men did not merely mistake their benefactor; 例文帳に追加
人々はただ単に自分たちの恩人を誤解したというのではないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Information sources in Priority 3 are presented merely for reference and in principle do not need to be reviewed.例文帳に追加
Priority3は参考のためのもので、原則として調査する必要はない。 - 経済産業省
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. 例文帳に追加
すると、6月の夜にかれが見ていたものは星どころではなかったのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon 例文帳に追加
「君を迷わせるこの有様は、珍しくもないただの電気の現象なのだ。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
a person who holds unorthodox opinions in any field (not merely religion) 例文帳に追加
いかなる領域(宗教に限られない)においても非正統な意見を持つ人 - 日本語WordNet
The Rinpa school thus developed a new art which is not merely imitation or epigonism. 例文帳に追加
こうして琳派は、単なるコピーやエピゴーネンではない新たな芸術を生み出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I do not say this merely to discredit them; 例文帳に追加
私はただ彼らの面目をつぶそうとして、こんなことをいっているのではありません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
(i) Combustible natural gas is used merely by a family for private use but not for profit. 例文帳に追加
一 可燃性天然ガスを営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
