意味 | 例文 (235件) |
Out Woodの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 235件
He carved a Buddhist image from out of wood. 例文帳に追加
彼は仏像を木で彫った。 - Tanaka Corpus
Some ritual procedures are then conducted: the cutting of a small piece out of the wood, the inking of a line on the wood, and the hitting of the wood with a hatchet. 例文帳に追加
小口を切り、墨を引き、忌斧を打ち入れる所作をおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Houses built with wood burn more easily than houses built out of stone.例文帳に追加
木造の家は石造の家よりも燃えやすい。 - Tatoeba例文
a statue that has been made out of wood, stone, metal or other substance 例文帳に追加
木や石や金属などで作った像 - EDR日英対訳辞書
a vessel made by hollowing out a piece of wood on a turning lathe 例文帳に追加
木などを轆轤鉋で挽いて作った器 - EDR日英対訳辞書
Both teeth and base board are made by hollowing out one wood. 例文帳に追加
歯、台ともに一ツ木を刳りぬいてつくったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All nine statues have been crafted using the yosegi-zukuri technique in which the main part is made out of two or more pieces of wood. 例文帳に追加
9体とも寄木造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
METHOD FOR PROCESSING THINNED OUT WOOD FOR FUEL AND PROCESSING DEVICE例文帳に追加
燃料用間伐材の処理方法及び装置 - 特許庁
"There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." 例文帳に追加
「つま先がまだ木材の下から突き出てますよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Out of the wood do not desire to go," 例文帳に追加
「森を抜けだすなんて考えないでくださいな。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
`Would you tell me which road leads out of the wood?' 例文帳に追加
「森から出る道はどっちか教えていただけませんか?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`At any rate I'd better be getting out of the wood, 例文帳に追加
「とにかくあたし、そろそろ森から出たほうがいいわ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
意味 | 例文 (235件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |