PRESUMEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 288件
to presume to expostulate with one 例文帳に追加
諫言立てする - 斎藤和英大辞典
I shall presume to... 例文帳に追加
敢えて何々せん - 斎藤和英大辞典
to presume upon one's good nature 例文帳に追加
人を甘く見る - 斎藤和英大辞典
to presume on one's good nature 例文帳に追加
人を甘く見る - 斎藤和英大辞典
to make a claim on one's friendship―make a draft on one's friendship―presume on one's friendship 例文帳に追加
人に無理を頼む - 斎藤和英大辞典
I shall presume to remonstrate with you. 例文帳に追加
敢て不遜を顧みずご意見申さん - 斎藤和英大辞典
I presume on your friendship 例文帳に追加
ご無理を願ってすみません - 斎藤和英大辞典
You are right, I presume. 例文帳に追加
君の言う通りかも知れぬ - 斎藤和英大辞典
to presume one to be guilty―decide on one's guilt by presumption―consider one guilty 例文帳に追加
有罪と認定する - 斎藤和英大辞典
I presume 例文帳に追加
さぞお困りでしょう、お察し申す - 斎藤和英大辞典
Do you presume to―Have you the presumption to―criticize your teacher? 例文帳に追加
貴様は大胆にも先生を批評する気か - 斎藤和英大辞典
You must be severe with such fellows, or they will presume upon your good nature. 例文帳に追加
あんな奴には歯を見せるとつけ上がる - 斎藤和英大辞典
It is impertinent of you to presume to remonstrate with me. 例文帳に追加
猪口才{ちょこざい}な諫言立て(聞く耳持たぬ) - 斎藤和英大辞典
Since you are so pressing, I shall presume upon your kindness―avail myself of your kind offer. 例文帳に追加
それではせっかくですからお言葉に甘えて - 斎藤和英大辞典
He will presume upon your kindness―impose upon your kindness. 例文帳に追加
彼は少し親切にするとすぐつけ込む - 斎藤和英大辞典
I am sorry to make such a claim on your friendship―presume so far on your friendship. 例文帳に追加
ご無理をお願い申してすみません - 斎藤和英大辞典
It would be presumptuous of me to criticize,―I do not presume to criticize,―but... 例文帳に追加
批評などとはおこがましいが - 斎藤和英大辞典
Since you are so pressing, I shall presume on your kindness. 例文帳に追加
せっかくのおぼしめしですからお言葉に甘えます - 斎藤和英大辞典
They presume on his good nature―trade upon his good nature―and deal with him as they please. 例文帳に追加
彼らは彼の人の好いのにつけ込んで勝手なことをする - 斎藤和英大辞典
``And it was she, I presume, who mentioned your name?'' 例文帳に追加
「推測ですが、その女性から、あなたのお名前を口にしましたね?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
"I presume there are as good singers today as there were then." 例文帳に追加
「今日でも当時と同じように良い歌手はいると私は思います。」 - James Joyce『死者たち』
I do not presume to explain its wisdom. 例文帳に追加
ここでその拠って立つ学説を説明することは差し控えます。 - Melville Davisson Post『罪体』
It is possible to presume that the SAKANOUE clan was among such people, and that their kabane had changed from atai to muraji, and then to imiki. 例文帳に追加
坂上氏もこの中にあって直から連へ、また忌寸へと変わったと推定できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To presume a failure in a load facility which deteriorates power quality and abnormality indicating its symptom, at an early stage.例文帳に追加
電力品質を悪化させる負荷設備の故障やその前兆となる異常を早期に推定する。 - 特許庁
To presume the driving condition of a driver by a simple constitution without particularly providing a sensor.例文帳に追加
特別にセンサを設けることなく、簡素な構成でドライバの運転状態を推定する。 - 特許庁
To provide a game machine allowing a player to presume an internal lottery winning combination without using a display device.例文帳に追加
表示装置を用いることなく、遊技者が内部当籤役を推定できる遊技機を提供すること。 - 特許庁
To presume a failure or abnormality indicating its symptom in a load facility which comprehensively deteriorates power quality.例文帳に追加
総合的に電力品質を悪化させる負荷設備の故障やその前兆となる異常を推定する。 - 特許庁
To provide a motor driving device which can accurately presume the demagnetization of a permanent magnet motor.例文帳に追加
永久磁石モータの減磁を正確に推定可能なモータ駆動装置を提供する。 - 特許庁
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |