SIMPLICITYを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 622件
unaffected simplicity―naïvety 例文帳に追加
真情流露 - 斎藤和英大辞典
simplicity 例文帳に追加
かざりけのないこと - EDR日英対訳辞書
structural simplicity 例文帳に追加
構造の単純性 - 日本語WordNet
simplicity 例文帳に追加
無口で飾り気がないこと - EDR日英対訳辞書
So the second layer of simplicity例文帳に追加
簡潔性の第二層は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What simplicity means.例文帳に追加
意味するところは何でしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a quality of naturalness and simplicity 例文帳に追加
自然で飾り気のない性質 - 日本語WordNet
Simplicity leads to complexity例文帳に追加
シンプルさは複合性につながり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's an extraordinary simplicity例文帳に追加
信じられないほど簡素な法則が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Not so much in thinking about simplicity.例文帳に追加
簡潔性にはあまりありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So simplicity and predictability例文帳に追加
つまり 簡潔性と予測可能性は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're going back to simplicity.例文帳に追加
そしてシンプルな状態に戻るのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Make clarity, transparency and simplicity a national priority.例文帳に追加
明確さ 透明性 単純性です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Steps toward unification exhibit the simplicity.例文帳に追加
統一への歩みが簡潔さにつながり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We have created what we call the smart simplicity approach例文帳に追加
「スマート・シンプル・アプローチ」を 編み出しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

