Sortを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4509件
There are quite a few people of this sort. 例文帳に追加
この種の人間も少なくない. - 研究社 新和英中辞典
He is not cut out for that sort of work. 例文帳に追加
彼はその仕事には不向きだ. - 研究社 新和英中辞典
What sort of hats are in fashion this year? 例文帳に追加
今年はどんな帽子がはやるか - 斎藤和英大辞典
This medicine is a painkiller of a sort.例文帳に追加
この薬は一種の鎮痛剤だ - Eゲイト英和辞典
To select automatically a rotation sort function and sort recording papers when there is a request for printing specifying sort.例文帳に追加
ソート指定をした印刷要求があったときに自動的に回転ソート機能を選択して記録用紙を仕分ける。 - 特許庁
You should sort it out.例文帳に追加
ふさぎ込んでここに座っちゃ駄目だ。 - Weblio Email例文集
What sort of modifications have you been making?例文帳に追加
何勝手に改造してるんですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He sort of understood the technology例文帳に追加
ある程度の技術は理解しており - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In a more fullspectrum sort of way.例文帳に追加
言わばもっと広範囲のやり方で。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I wonder if anyone reads this sort of book. 例文帳に追加
こんな本の読み手があるかしら. - 研究社 新和英中辞典
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
