Stunnedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 83件
He is unconscious―insensible―senseless―stunned―fainting―in a swoon. 例文帳に追加
彼は正気を失っている - 斎藤和英大辞典
Hiroshi, his elder brother and elder sister are stunned. 例文帳に追加
裕と兄,姉はぼう然とする。 - 浜島書店 Catch a Wave
I was stunned [overwhelmed] by the beauty of the picture. 例文帳に追加
その絵の美しさに見とれた. - 研究社 新和英中辞典
to lose one's consciousness―lose one's senses―fall unconscious―fall insensible―fall senseless―fall into a swoon―swoon―faint―be stunned 例文帳に追加
正気を失う(気絶する) - 斎藤和英大辞典
(卒倒するの意味なら)to faint―swoon―be stunned―(びっくりするの意味なら)―be bewildered―be dumfounded―be flabbergasted 例文帳に追加
目をまわす - 斎藤和英大辞典
I was stunned with shock for a while. 例文帳に追加
ショックでしばらく呆然としていた。 - Weblio Email例文集
But I was absolutely stunned by it.例文帳に追加
私は全く圧倒されていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
First of all, I was stunned by X. 例文帳に追加
私はXにまず度肝を抜かれました - 京大-NICT 日英中基本文データ
(気絶するの意味なら)to faint―swoon―be stunned―fall senseless―(びっくりするの意味なら)―be bewildered―be dumfounded―be flabbergasted 例文帳に追加
目をまわす - 斎藤和英大辞典
Dizziness occurs, consciousness becomes stunned.例文帳に追加
立ちくらみが起き、意識が朦朧とします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The art dealer guy was only stunned.例文帳に追加
美術商のやつ 気絶してるだけやった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They were stunned after finding out about his resignation.例文帳に追加
彼の辞任を知って、彼らは呆然とした。 - Tatoeba例文
We were completely stunned by the disaster. 例文帳に追加
我々はその災害にあってぼう然とした. - 研究社 新英和中辞典
So she's stunned that he's standing in a subway station.例文帳に追加
彼が地下鉄の駅にいるのを見てビックリし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was simply amazed [stunned] by the hustle and bustle of Ueno Station. 例文帳に追加
上野駅の混雑ぶりにはめんくらった. - 研究社 新和英中辞典
He was stunned by a blow on the head―(他動詞構文にすれば)―A blow on the head stunned him. 例文帳に追加
彼は頭を打たれて卒倒した - 斎藤和英大辞典
I was stunned by a blow on the head―(他動詞構文にすれば)―A knock on the head stunned me. 例文帳に追加
頭を打たれて正気を失った - 斎藤和英大辞典
Grandmother died, leaving the whole family stunned.例文帳に追加
おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 - Tatoeba例文
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)





Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France