Taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2197件
So they sat down and listened while he told the following tale. 例文帳に追加
そこで腰をおろしたみんなが聞かされたのは、こんなお話でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
However, in the Kamakura and Muromachi periods, when "The Tale of Genji" was regarded as a Japanese classic, it seemed that the meaning of Yomei no suke was no longer understood and commentaries of "The Tale of Genji" treated the term 'Yomei no suke' as 'the most difficult part in the Tale of Genji' or ';one of three critical matters in the Tale of Genji.' 例文帳に追加
しかし、『源氏物語』が古典・聖典となった鎌倉時代・室町時代期には揚名介の意味が分からなくなっていたらしく、『源氏物語』の古注釈書などで「源氏第一の難義」あるいは「源氏物語三ケの大事の一なり」等と呼んでとして秘伝扱いされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The common practice, since the old days, was to divide "The Tale of Genji" into two parts; 'The former part' or 'the main part' was "Hikarugenji's Tale," from the beginning to the chapter of 'Maboroshi' ('Kumogakure (Demise)'), in which Hikaru Genji is a main character, and 'the latter part' or 'sequel' was "Ujitaisho monogatari (The Tale of Uji General)" (or "Kaorutaisho monogatari (The Tale of General Kaoru)." 例文帳に追加
その後『源氏物語』全体を光源氏を主人公にしている「幻」(「雲隠」)までの『光源氏物語』とそれ以降の『宇治大将物語』(または『薫大将物語』)の2つに分けて「前編」、「後編」(または「正編」(「本編」とも)、「続編」)と呼ぶことは古くから行われてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shin Heike Monogatari (The New Tale of Taira Family) (NHK Taiga Historical Drama)," NHK Taiga Historical Drama, 1972; played by Daisuke KATO 例文帳に追加
『新・平家物語(NHK大河ドラマ)』(1972年NHK大河ドラマ)演:加東大介 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Hosokawa Yoriyuki-ki" (Tale of Yoriyuki HOSOKAWA), there are some credibility issues concerning the contents of this documents. 例文帳に追加
『細川頼之記』 内容の信憑性には疑問が持たれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji) - Chapter 14, Volume 1: Minamoto family musters its forces (explanation). 例文帳に追加
『平治物語』~上巻・第十四章…源氏勢揃いのこと~(解説) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takakuni is also considered as the author of "Uji Dainagon Monogatari" (The Tale of Uji Dainagon chief councilor). 例文帳に追加
なお、隆国は『宇治大納言物語』の作者ともされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He began making 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated Hand scroll of the Tale of Genji) out of cloth when he was 70 years old. 例文帳に追加
70歳より織物による「源氏物語絵巻」を製作開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of the "Jisho monogatari" (The Tale of the Jisho) was changed to "The Tale of the Heike" most likely due to the social circumstances around that time. 例文帳に追加
『治承物語』が『平家物語』とタイトルを変えていったのは、当時の社会状況が微妙に影響した結果と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Tale of Genji: The Story of Suetsumuhana (The Safflower) in color on paper (said to be painted by Mitsuoki TOSA) 例文帳に追加
紙本著色源氏物語末摘花巻(伝土佐光起筆) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They say that Yokobue, the heroine of the tale of tragic love known by "The Tale of the Heike" and 'Nyudo TAKIGUCHI' by Chogyu TAKAYAMA, lived in this building after becoming a nun. 例文帳に追加
『平家物語』や高山樗牛の「滝口入道」で知られる悲恋物語のヒロイン・横笛が尼となった後に住んだとされる建物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shin Heike Monogatari (The New Tale of the Heike)" (a 1955 movie directed by Kenji MIZOGUCHI, played by Shunji NATSUME) 例文帳に追加
『新・平家物語(映画)』(1955年監督:溝口健二、演:夏目俊二) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is the common name of the Emperor Reizei who appeared in the "Tale of Genji" after he abdicated the throne. 例文帳に追加
『源氏物語』に登場する冷泉帝の譲位後の通称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji" records that Kinmochi painted a picture of a ceremony for his lord. 例文帳に追加
『源氏物語』に「公望が仕れる大局殿の儀式の絵…」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is also said to have been one of the models of Hikaru Genji in "The Tale of Genji." 例文帳に追加
また、『源氏物語』の光源氏のモデルの1人とも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a description in "Kiritsubo," the first chapter of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), that the hero of this tale Hikaru Genji visits a physiognomist of the Goryeo dynasty staying at Korokan. 例文帳に追加
『源氏物語』第1帖『桐壺』には、鴻臚館滞在の高麗の人相占いの元を光源氏が訪れる様子が書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the relentless day crept on, the captain told his tale of events beyond his understanding.例文帳に追加
残酷な日々は過ぎ 船長は 理解を超えた出来事を 話した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?例文帳に追加
これっておとぎ話でしょうか それとも悪夢のような現実でしょうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is not clear what the title of the tale was when the work was first written, although it is now generally called "The Tale of Genji." 例文帳に追加
現在では通常『源氏物語』と呼ばれている、この物語が作られた当時の本来の題名がなんであったのかは明らかではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No original manuscript of "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu can be found to exist. 例文帳に追加
紫式部の書いた『源氏物語』の原本は現存していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the tale asserts that he was killed alone at Shichijo-suzaku. 例文帳に追加
一方、物語では七条朱雀でひとり切られたことになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A brief summary of each chapter of The Tale of Genji. 例文帳に追加
この項目では源氏物語の各帖のあらすじを簡潔に記載する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is the starring character in the epic poem 'Heichu monogatari' (the Tale of Heichu). 例文帳に追加
歌物語「平中物語」は貞文を主人公としたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In spite of including so many different elements of story, the tale has reached a high degree of perfection, being valued as the tale or the ancient novel in the early period of a history of literature. 例文帳に追加
にも関わらず、高い完成度を有していることから物語、または古代小説の最初期作品として評価されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The first document that refers to the title is "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) ("Eawase no Maki" or the Chapter on A Picture Contest). 例文帳に追加
書名の文献上の初見は『源氏物語』(絵合の巻)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of them except Yon no Kimi had husbands before the beginning of the tale. 例文帳に追加
末娘の四の君以外は物語開始時点ですでに夫が居る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tamakazura is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
玉鬘(たまかずら)は『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yugiri (Evening Mist) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
夕霧(ゆうぎり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takekawa is a chapter title of "Genji Monogatari "(The Tale of Genji) which has fifty four chapters. 例文帳に追加
竹河(たけかわ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shiigamoto is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
椎本(しいがもと)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Asagao (The Morning Glory) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
朝顔(あさがお)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yamaji no tsuyu (Dew on the Mountain Road) is one of the sequels to "The Tale of Genji." 例文帳に追加
山路の露(やまじのつゆ)とは、『源氏物語』の補作の一つである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Momiji no Ga (The Autumn Excursion) is one of the fifty-four chapters of The Tale of Genji. 例文帳に追加
紅葉賀(もみじのが)は、源氏物語五十四帖の巻の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kashiwagi is the name of a volume among the 54 chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
柏木(かしわぎ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Either way, "The Tale of Genji" ends up having fifty-four chapters. 例文帳に追加
いずれの場合にも『源氏物語』は全54帖になるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yokobue (The Flute) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
横笛(よこぶえ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genji monogatari kokeizu (old genealogies on the Tale of Genji) (Kujoke-bon, Tameuji-bon, Shoka bon [book written in the Shoka era]) 例文帳に追加
源氏物語古系図(九条家本、為氏本、正嘉本) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Miotsukushi (Channel Buoys) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
澪標(みおつくし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Eawase (A Picture Contest) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
絵合(えあわせ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Matsukaze (Wind in the Pines) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
松風(まつかぜ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Usugumo (Wisps of Cloud) is the one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
薄雲(うすぐも)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otome (The Maidens) is the one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
少女(おとめ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then Genji looked in on Suetsumuhana (The Safflower) (The Tale of Genji) and Utsusemi (lady of the cicada shell) (The Tale of Genji) at the east lodge at Nijo, and was considerate of his lesser ladies. 例文帳に追加
その後源氏は二条東院の末摘花(源氏物語)や空蝉(源氏物語)を訪問、女君たちの身の回りに気を配った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Makibashira is one of the 54 chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
真木柱(まきばしら)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fujibakama is one of the 54 chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
藤袴(ふじばかま)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The"Gilgamesh Epic", written in ancient Mesopotamia, is a famous ancient tale. 例文帳に追加
古い物語として有名なのは、古代オリエントの『ギルガメシュ叙事詩』である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is particularly well known as the author of 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain), a tale of the supernatural. 例文帳に追加
怪異小説「雨月物語」の作者として、とくに知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ochiba no miya is a fictitious character in "The Tale of Genji." 例文帳に追加
落葉の宮(おちばのみや)は、『源氏物語』に登場する架空の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)