例文 (999件) |
Which isの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49921件
condition which is convenient 例文帳に追加
つごうのよいこと - EDR日英対訳辞書
this conference which is the topic of discussion 例文帳に追加
この会議 - EDR日英対訳辞書
this newspaper which is the topic of discussion 例文帳に追加
この新聞 - EDR日英対訳辞書
this magazine which is the topic of discussion 例文帳に追加
この雑誌 - EDR日英対訳辞書
this governmental ministry which is the topic of discussion 例文帳に追加
この省 - EDR日英対訳辞書
this government office which is the topic of discussion 例文帳に追加
この官庁 - EDR日英対訳辞書
this law which is the topic of discussion 例文帳に追加
この法律 - EDR日英対訳辞書
something which is hardly distinguishable 例文帳に追加
見分けにくい物 - EDR日英対訳辞書
passing time of which one is unaware 例文帳に追加
知らぬ間に - EDR日英対訳辞書
is a number indicating which match of 例文帳に追加
は何番目の - JM
Inagashi (the flight style of shooting in which the target is removed) 例文帳に追加
射流し - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
which is this: 例文帳に追加
その害とはつまり、 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
It is not that which winery is superior, or which winery is doing right. 例文帳に追加
どちらが上、どちらが正しいというわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mochi which is called kiri-mochi (cut mochi) is a piece of mochi which is cut out from noshi-mochi. 例文帳に追加
切り餅と呼ばれるのは延し餅を切ったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the time period in which processing is conducted 例文帳に追加
加工を行う時期 - Weblio Email例文集
Which one is the correct answer? 例文帳に追加
どちらが正解ですか? - Weblio Email例文集
Class which is easy to understand 例文帳に追加
わかりやすい授業 - Weblio Email例文集
This is a matter which was previously discussed.例文帳に追加
前に話した件です - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |