意味 | 例文 (51件) |
Your Boyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
We’re looking after your boy at our lost child department.例文帳に追加
迷子センターにてお子さまをお預かりしております。 - Weblio英語基本例文集
You say that you're the handsomest boy in your class? How conceited you are! 例文帳に追加
クラス一のハンサムだって, しょってるね. - 研究社 新和英中辞典
Take warning by another's failure―(親が子に向かって言えば)―Take example by your father, my boy! 例文帳に追加
前車の覆るは後車の誠め - 斎藤和英大辞典
Take warning by another's failure―(父が子に向かって言えば)―Take example by your father, my boy! 例文帳に追加
前車の覆るは後車の誡め - 斎藤和英大辞典
`Remember, my boy, not one word to your parents about the affair 例文帳に追加
『そうそう、きみ、ご両親には一言も漏らさないように。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Give me your little changeling boy to be my page." 例文帳に追加
君の小さなとりかえ子を私の小姓にもらえないか。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
"You mean you're staying here with your uncle, like a good boy?" 例文帳に追加
「君はおじさんとここに残るってことかな?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Your second child is a boy? Lucky you! Things are going according to the saying - Have a girl first and a boy next.例文帳に追加
第二子は男の子だって。これでめでたく一姫二太郎ってわけだね。 - Tatoeba例文
Your second child is a boy? Lucky you! things are going according to the saying - Have a girl first and a boy next. 例文帳に追加
第二子は男の子だって。これでめでたく一姫二太郎ってわけだね。 - Tanaka Corpus
You might help the boy for the love of your children. 例文帳に追加
君の子どもに免じて(子どもが可愛いなら)あの子を世話をしておやり - 斎藤和英大辞典
You made a mistake in despising your opponent as a mere boy. 例文帳に追加
君は相手を子どもだと思って見くびって掛かったのが失策だ - 斎藤和英大辞典
Does every boy have to learn cooking in your school?例文帳に追加
あなたの学校ではどの男子も料理を学習しなければなりませんか。 - Tatoeba例文
Does every boy have to learn cooking in your school? 例文帳に追加
あなたの学校では男子も料理を学習しなければなりませんか。 - Tanaka Corpus
Are you calling a little boy names? That's a fine manly way to behave! [Why don't you act your age?] 例文帳に追加
小さな子供に向かって悪態をつくなんて, それがいい大人のすることですか. - 研究社 新和英中辞典
Oh boy ... when they hang out with you for long everyone ends up picking up your bad habits.例文帳に追加
まったく・・・つきあいが長くなってくると、どいつもこいつもお前に毒される。 - Tatoeba例文
You are exposing your little boy to possible dangers by letting him play in the street.例文帳に追加
小さい息子さんを通りで遊ばせるなんて,危ない目にあわせているようなものじゃありませんか - Eゲイト英和辞典
Oh boy ... when they hang out with you for long everyone ends up picking up your bad habits. 例文帳に追加
まったく・・・つきあいが長くなってくると、どいつもこいつもお前に毒される。 - Tanaka Corpus
Nothing can be more splendid, he thought, than to have a little boy of your own. 例文帳に追加
ピーターは、自分の子供をもつほどすばらしいことはないと思っていたのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"your whole fairy kingdom buys not the boy of me." 例文帳に追加
「あなたの王国全部を差し出すと言われても、あの子を手放す気はありませんから。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
"I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; 例文帳に追加
「お言葉ですが、わしには宝さがしでしか、わしとぼうやの命を救えないんですよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (51件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |