1153万例文収録!

「_nearer_.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > _nearer_.の意味・解説 > _nearer_.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

_nearer_.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1469



例文

Draw nearer! 例文帳に追加

近う近う - 斎藤和英大辞典

to draw nearer 例文帳に追加

膝を進める - 斎藤和英大辞典

Don't go nearer.例文帳に追加

近づくなよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

His death comes nearer and nearer every moment. 例文帳に追加

死期は刻々迫ってくる - 斎藤和英大辞典

例文

The enemy army came nearer and nearer 例文帳に追加

敵の軍隊はどんどん近くなった - 日本語WordNet


例文

they drew nearer 例文帳に追加

彼らは近づいた - 日本語WordNet

Come nearer to me.例文帳に追加

近くへおいで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"It is coming nearer!" 例文帳に追加

「近づいてくるわ!」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

He drew nearer. 例文帳に追加

彼は近寄ってきた. - 研究社 新英和中辞典

例文

She pulled it nearer. 例文帳に追加

彼女はそれを引き寄せた. - 研究社 新英和中辞典

例文

It is a bit nearer the truth. 例文帳に追加

やや真実に近い. - 研究社 新和英中辞典

Draw nearer and warm yourself. 例文帳に追加

もっと寄っておあたり - 斎藤和英大辞典

Draw nearer! 例文帳に追加

もっとそばへお寄りなさい - 斎藤和英大辞典

Please draw nearer! 例文帳に追加

もっとお寄りなさい - 斎藤和英大辞典

nearer to the speaker 例文帳に追加

話す人により近い - 日本語WordNet

the way that something approaches, gradually nearer 例文帳に追加

次第次第に迫るさま - EDR日英対訳辞書

Come nearer to me!例文帳に追加

僕のそばにいてくれ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I took a step nearer. 例文帳に追加

僕は一歩近づいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The upper is nearer to the origin, while the lower is nearer to the termination point. 例文帳に追加

上側が起点側、下側が終点側。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bring your chair nearer the fire. 例文帳に追加

いすをもっと火の近くに寄せなさい. - 研究社 新英和中辞典

The danger was coming nearer every moment. 例文帳に追加

危険が刻々迫りつつあった. - 研究社 新和英中辞典

I live nearer to the school. 例文帳に追加

僕の家の方が学校へ近い - 斎藤和英大辞典

It would be a nearer way to use this book. 例文帳に追加

この本を使った方が近道だ - 斎藤和英大辞典

Please move forward!―draw nearer! 例文帳に追加

もっと前へお進みなさい - 斎藤和英大辞典

He drew nearer with an alarming countenance. 例文帳に追加

彼は血相変えて詰め寄せた - 斎藤和英大辞典

The mountain-pass is much nearer. 例文帳に追加

山越しした方がよほど近い - 斎藤和英大辞典

Draw nearer to the fire! 例文帳に追加

もっと寄ってお当たりなさい - 斎藤和英大辞典

Draw nearer and have a better look! 例文帳に追加

もっとソバへ寄ってご覧なさい - 斎藤和英大辞典

Take a nearer view of the article! 例文帳に追加

もっとソバへ寄ってご覧なさい - 斎藤和英大辞典

The two armies approached each otherdrew nearer each other. 例文帳に追加

両軍が互いに接近して来た - 斎藤和英大辞典

The examination is drawing nearer.例文帳に追加

試験がだんだん近づいています。 - Tatoeba例文

Move the chair nearer to the desk.例文帳に追加

いすをもっと机に近づけなさい。 - Tatoeba例文

getting nearer to the true explanation 例文帳に追加

真実の説明により近くなること - 日本語WordNet

the state of a place being somewhat nearer than another place 例文帳に追加

ある場所より少し近い方 - EDR日英対訳辞書

to make a person come nearer by calling 例文帳に追加

声をかけて近くに招き寄せる - EDR日英対訳辞書

a planet nearer the sun than the earth is, called an inferior planet 例文帳に追加

内惑星という天体 - EDR日英対訳辞書

Please come nearer to me.例文帳に追加

もっと近くに寄ってください - Eゲイト英和辞典

The examination is drawing nearer. 例文帳に追加

試験がだんだん近づいています。 - Tanaka Corpus

Move the chair nearer to the desk. 例文帳に追加

いすをもっと机に近づけなさい。 - Tanaka Corpus

Why not, it's nearer例文帳に追加

近くていいじゃないですか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and did not dare to come any nearer. 例文帳に追加

そして近づこうとはしません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The boat drew nearer. 例文帳に追加

ボートが近づいてきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The sound came steadily nearer; 例文帳に追加

その音はだんだんと近づいてきます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They came nearer and nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the doll sat; 例文帳に追加

だんだん近づいてきて、両手をお人形の座っている木の方にのばしたりするのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. 例文帳に追加

その音はだんだん近づいてきて、僕らはただ息を殺して座っているだけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I beckoned them to come nearer. 例文帳に追加

彼らにもっと近寄るようにと合図した. - 研究社 新英和中辞典

He edged his chair nearer to the fire. 例文帳に追加

彼はいすを少しずつ火のそばにずり寄せた. - 研究社 新英和中辞典

He hitched his chair nearer the fire [to the table]. 例文帳に追加

彼はいすを火のそばへ[テーブルのほうへ]引き寄せた. - 研究社 新英和中辞典

He moved his chair nearer (to) [away from] the fire. 例文帳に追加

彼はいすをもっと火の近くに寄せた[火から遠ざけた]. - 研究社 新英和中辞典

例文

It's cold in here. Come [Draw] nearer to the fire. 例文帳に追加

ここは寒いから, もっと火に近寄りなさい. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS