addedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37663件
PHOSPHORIC ACID-ADDED MIXED ORGANIC FERTILIZER例文帳に追加
リン酸添加混合有機肥料 - 特許庁
HIGH VALUE-ADDED SUBSTANCE CONVERSION METHOD AND HIGH VALUE-ADDED SUBSTANCE CONVERSION DEVICE例文帳に追加
高付価物質変換方法および高付価物質変換装置 - 特許庁
Are you working on a value-added product? 例文帳に追加
付加価値のある製品ですか? - FreeBSD
An added data processor 145 generates a flex bit from the added data.例文帳に追加
付加データ処理部145は、付加データからフレックスビットを生成する。 - 特許庁
PHYSIOLOGICAL SALT SOLUTION WITH ADDED POLYPHENOL例文帳に追加
ポリフェノール添加生理食塩水 - 特許庁
RARE EARTH ADDED WAVEGUIDE AMPLIFIER例文帳に追加
希土類添加導波路増幅器 - 特許庁
GERMANIUM-ADDED, CERIUM-ACTIVATED SCINTILLATOR例文帳に追加
ゲルマニウム添加セリウム賦活シンチレータ - 特許庁
METHOD FOR MANUFACTURING FLUORINE ADDED GLASS MATERIAL AND FLUORINE ADDED GLASS MATERIAL例文帳に追加
フッ素添加ガラス材料の製造方法、フッ素添加ガラス材料 - 特許庁
Business models that produce added value (profit)例文帳に追加
付加価値(利益)を生むビジネスモデル - 経済産業省
kana added to the left side of Chinese characters 例文帳に追加
漢字の左側に付す仮名 - EDR日英対訳辞書
The fare of this bus service is based on the travel distance, added to the base fare. 例文帳に追加
運賃は対キロ制。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Do you have shampoo with conditioner added?例文帳に追加
リンスインシャンプーあるんでしょうか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
but she added, to herself, 例文帳に追加
でもそのあとでこう思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
she added, looking at him. 例文帳に追加
かれを見つめながら付け加える。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
LETTER GROUP ADDED TO JAPANESE SYLLABARY例文帳に追加
50音表に追加する文字群 - 特許庁
The Home Economics Education Course was added to the Department of Home Economics Education. 例文帳に追加
家庭科家事科を新設。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a supplement and correction added to a book 例文帳に追加
書物に加える補遺と訂正 - EDR日英対訳辞書
The added security measures were worth the trouble.例文帳に追加
追加治安対策は割が合う。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
INDUCTION HEATING TO ADDED MATERIAL例文帳に追加
添加された材料の誘導加熱 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)