addedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37671件
April 1931: Department of Gardening was added to the regular course. 例文帳に追加
1931年4月:本科に園芸科を増設。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
March 13, 2004: Another round-trip service was added. 例文帳に追加
2004年(平成16年)3月13日1往復増発。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FRUIT-COVERING BAG WITH ADDED CALCIUM FORMATE例文帳に追加
蟻酸カルシウムを添加した果実掛け袋 - 特許庁
The extra life boats that were added例文帳に追加
追加した予備の救命ボートが理由で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To which exogenous components have been added例文帳に追加
適応するため、外から部品を加えた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wasabi (Japanese horseradish): A touch of grated wasabi may be added to suiji in a bowl. 例文帳に追加
山葵-少しだけ擂って入れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, more shaved ice is added using the ice shaving machine again. 例文帳に追加
続けて、かき氷器を用いてかき氷を盛る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I suffered wrongs and contumelies―They added insult to injury―heaped insults upon me. 例文帳に追加
踏んだり蹴ったりの目に逢った - 斎藤和英大辞典
It was good if the lie wasn't added to him. 例文帳に追加
彼に嘘など付かなければよかった。 - Tanaka Corpus
The fine weather added to our pleasure. 例文帳に追加
天気が良かったことで楽しみが増えた。 - Tanaka Corpus
Kuri okowa (sweet flavored chestnuts are added) 例文帳に追加
栗おこわ(甘く味付けした栗を入れる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All entries are subject to review once added.例文帳に追加
エントリーはすべて、追加後にチェックします。 - Tatoeba例文
It was good if the lie wasn't added to him.例文帳に追加
彼に嘘など付かなければよかった。 - Tatoeba例文
The fine weather added to our pleasure.例文帳に追加
天気が良かったことで楽しみが増えた。 - Tatoeba例文
of a kimono, cotton padding that is added to the hemline and/or sleeves 例文帳に追加
着物で,袖口や裾に入れる綿 - EDR日英対訳辞書
of something, to be added to something else 例文帳に追加
ある物事に他の物事が付加される - EDR日英対訳辞書
the number to be added to something else 例文帳に追加
足し算において,加えられる方の数 - EDR日英対訳辞書
Prefix added before XMLRPC called method name 例文帳に追加
XMLRPC のメソッド名の前に追加するプレフィックス - PEAR
Then after a silence he added, abstractedly: 例文帳に追加
口を閉じてから、ぼんやりと付け足した。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The processing includes scaling the master imagery/added imagery, as required, and blending and/or overlaying the added imagery onto the master image.例文帳に追加
追加イメージをマスタイメージ上にブレンド及び/又はオーバレイすることとを含む。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)