all RIGHTの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1512件
All right, everybody, that's all for today.例文帳に追加
よろしい,皆さん,今日はここまでです - Eゲイト英和辞典
Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.例文帳に追加
清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。 - Tatoeba例文
I'm sure people ask you this question all the time, but it's all that comes to mind right now.例文帳に追加
お決まりの質問で悪いのだけど、これ以外には思いつかない。 - Tatoeba例文
Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle. 例文帳に追加
清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。 - Tanaka Corpus
I'm sure people ask you this question all the time, but it's all that comes to mind right now. 例文帳に追加
お決まりの質問で悪いのだけど、これ以外には思いつかない。 - Tanaka Corpus
"Oh, I am sorry. Are you all right?" Bob said. 例文帳に追加
「すみません、大丈夫ですか?」とボブは言った。 - Weblio Email例文集
over the top in all the right ways例文帳に追加
全ての理にかなったやり方から常軌を逸している - Weblio Email例文集
Right when he came back home, we all went together to eat yakiniku. 例文帳に追加
彼が帰ってきてすぐみんなで焼肉を食べにいった。 - Weblio Email例文集
That's all you're thinking right!? 例文帳に追加
お前の思いなんて、そんなもんなんだろ? - Weblio Email例文集
There was a big earthquake over there. Was everything all right? 例文帳に追加
そちらで大きな地震がありましたが、大丈夫でしたか? - Weblio Email例文集
All right. Try this cold medicine, then.例文帳に追加
わかりました。では、こちらの風邪薬を飲んでみてください。 - Weblio英語基本例文集
Her explanation sounds all right (to me). 例文帳に追加
彼女の説明は(私には)申し分ないように聞こえる. - 研究社 新英和中辞典
I telegraphed (my father) that everything was all right. 例文帳に追加
万事うまくいっていると(父に)電報を打った. - 研究社 新英和中辞典
Sooner or later things will all come right again. 例文帳に追加
いずれ事態はみな元どおりにうまく納まるだろう. - 研究社 新英和中辞典
“Don't tell my mother."—“All right, I promise." 例文帳に追加
「おかあさんに言わないでね」「わかった. 約束する」. - 研究社 新英和中辞典
The machine is all right except for this (one) part. 例文帳に追加
この機械で具合の悪いのはこの一箇所だけです. - 研究社 新和英中辞典
Is it all right if I just put ‘Customer' in the space for the customer's name? 例文帳に追加
(領収書を書く際に)上様でいいですか. - 研究社 新和英中辞典
Is it all right if I don't fill in the space for the customer's name? 例文帳に追加
(領収書を書く際に)上様でいいですか. - 研究社 新和英中辞典
It's all right to drink, but don't let the drink take control. 例文帳に追加
酒を飲むのは結構だが, 酒に飲まれてはいけない. - 研究社 新和英中辞典
He looks all right, but in reality he is an empty‐headed fool. 例文帳に追加
あの人, ちょっと見は素敵だけれど, 中身はからっぽよ. - 研究社 新和英中辞典
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |