| 例文 |
beating aboutの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
Please stop beating about the push and come straight out with it [and spit it out]. 例文帳に追加
遠回りな言い方をしないで率直に言ってくれ給え. - 研究社 新和英中辞典
Well, I don't know anything about that, but sometimes a good beating provokes personal growth.例文帳に追加
よく分からんけど たまには 人が打ちのめされると 成長するんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why don't you speak your mind outright instead of beating about the bush? 例文帳に追加
奥歯に物のはさまったような言い方はやめてはっきり言ったらどうだ. - 研究社 新和英中辞典
In this method, the beating operation is carried out until the freeness comes to about 300-600 mL.例文帳に追加
該叩解は、好ましくはろ水度が300〜600mLとなる程度まで行う。 - 特許庁
A shootout beneath the beating heart of the american economy, and you don't know anything about it?例文帳に追加
激戦の銃撃戦の状況下で 米国経済の それに関して何も知りませんね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This type of yagura also includes drum turrets built for yosedaiko (drum beating made on the performance day which announces that the performance is about to begin) and hanedaiko (drum beating made on the performance day which announces that the performance has ended) at a sumo performance. 例文帳に追加
相撲興行の際に、寄せ太鼓(当日の興行実施を知らせる)やはね太鼓(当日興行の終わりを知らせる)をうつために作られる太鼓櫓もこれに含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It accomodated the homeless, who landed in Edo after abandoning fields because of famine, for instance, and minor offenders who received such punishments as tatoos and beating, for about three years. 例文帳に追加
飢饉などで田畑を捨て江戸に流れ込んできた無宿者や入墨、敲等の処分を受けた軽罪人を約3年間収容した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A copper alloy base or molybdenum base metal is thermally sprayed to form the thermally sprayed layer 8 having a prescribed thickness (about 200-300 μm) onto the inner surface of the beating portion.例文帳に追加
銅合金系あるいはモリブデン系の金属が溶射され、所定厚さ(200μm〜300μm程度)の溶射層8が軸受け部内面に形成される。 - 特許庁
Also, pads 26a - 26c for beating are attached to the main body part, the lid part, and the spatulate member, respectively, and all the pads for beating can be directed in about the same direction and made into a form spreading in the three directions by opening the portable type musical instrument terminal and turning the spatulate member.例文帳に追加
また、本体部、蓋部、へら状部材のそれぞれには、打撃用パッド26a〜26cが取り付けられて、携帯型楽器端末を開いて、へら状部材を回動させることによって、すべての打撃用パッドが略同一方向を向いて、三方に広がる形状とすることが可能である。 - 特許庁
Particularly famous is an anecdote about his beating a drum in Hamamatsu Castle to raise the morale of his troops in the Battle of Mikatagahara and an anecdote about his successful surprise attack on Tobigasuyama fortress in the Battle of Nagashino, for which Nobunaga ODA praised him. 例文帳に追加
特に、三方ヶ原の戦いに際して浜松城の太鼓を打ち鳴らし敗戦の味方を鼓舞した逸話、長篠の戦いで鳶が巣山砦の奇襲を成功させて織田信長の賞賛を受けた逸話が有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The warps V are expanded in the course of passing from the roller 5 to a warp-regulation mechanism 3 having a width of about 2 m, passed through a wire ring of the warp- regulation mechanism 3 and a reed for beating a weft H, hooked around a roller 7 and wound on a beam 6.例文帳に追加
ローラ5から幅約2mの縦糸調節機構3までは縦糸Vは広げられて縦糸調節機構3の針金の輪の中に通された後、横糸Hを打ち込むおさの中を通されてローラ7に掛けられてビーム6に巻き付けられる。 - 特許庁
According to the "Shin-sarugoki" (a textbook written about lives and cultures of the people of Kyoto in the Heian period) by FUJIWARA no Akihira in the late Heian period, the four elements shrine maidens were required to master were the abilities of uranai (fortune-telling,) kami-asobi (playing music and dancing in front of gods,) yotsura (beating out strings of Japanese bows as a ritual to ward off evil spirits) and kuchiyose (mediumship or technique to communicate with spirits), and in this book Akihira described his actual experience of witnessing a shrine maiden playing kami-asobi (Kagura), which to him appeared as if an immortal mountain wizard was enjoying dancing with a god. 例文帳に追加
平安時代末期の藤原明衡の著である『新猿楽記』には、巫女に必要な4要素として「占い・神遊・寄絃・口寄」が挙げられており、彼が実際に目撃したという巫女の神遊(神楽)はまさしく神と舞い遊ぶ仙人のようだったと、記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)