consoledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
He comforted me in my sorrow―consoled me in my grief―found me sad and left me happy. 例文帳に追加
彼は僕の悲みを慰めてくれた - 斎藤和英大辞典
At that time, I consoled myself thinking that.例文帳に追加
<俺は あのとき そう思って 安心したんだ> - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I consoled myself with the thought that I'd have another chance.例文帳に追加
またチャンスがあると考えて自分を慰めた - Eゲイト英和辞典
the comfort you feel when consoled in times of disappointment 例文帳に追加
失望している時に慰められて感じる心地よさ - 日本語WordNet
I consoled myself with the thought that there was no point in struggling against fate. 例文帳に追加
何事も運命だと思って自らを慰めた. - 研究社 新和英中辞典
At times he repeated lines to himself and this consoled him. 例文帳に追加
たまに彼は一人で短詩を朗唱し、これが彼を慰めた。 - James Joyce『小さな雲』
The policeman consoled the lost child by speaking kindly to her.例文帳に追加
その警官は優しいことばを掛けて迷子の女の子を慰めた - Eゲイト英和辞典
He consoled himself with the thought that there might be no other way. 例文帳に追加
それ以外には方法がないかもしれないと考えて気休めとした. - 研究社 新英和中辞典
A gentle remark from you could have consoled your wife.例文帳に追加
君が一言やさしいことばを言ったら奥さんをなだめることができただろうに - Eゲイト英和辞典
He consoled himself with the thought that it might have been worse. 例文帳に追加
彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。 - Tanaka Corpus
He consoled himself with the thought that it might have been worse.例文帳に追加
彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。 - Tatoeba例文
and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. 例文帳に追加
主人の気まぐれもボンベイで終わるだろうというはかない見通しでもって、自らを慰めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
MINAMOTO no Noriyori consoled Masako HOJO saying 'Be at ease, Noriyori shall support you hereafter.' 例文帳に追加
源範頼は嘆く北条政子に対し「範頼左て候へば御代は何事か候べきと」と慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor Akihito has grieved over the damages caused by natural disasters broke out nationwide along with the nation, having consoled the victims. 例文帳に追加
全国各地で発生した自然災害に対して、ともに悲しみ、被災者をいたわる姿勢を見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They bowed deeply and consoled the souls of Japanese who lost their lives in the Philippines during World War II.例文帳に追加
両陛下は深々と一礼し,第二次世界大戦中にフィリピンで命を落とした日本人を慰霊された。 - 浜島書店 Catch a Wave
`I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, 例文帳に追加
あの小さな人々が、わたしのために機械をどこかにしまってくれたのだと想像することで慰めを得られたかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Ieyasu consoled military commanders belonging to Budan-ha to get their support and, in addition, made Mitsunari resign from the bugyo post and made him stay in Sawayama-jo Castle. 例文帳に追加
家康は武断派諸将を慰撫してその支持を集めるとともに、三成を奉行から解任して、佐和山城で蟄居させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When misfortunes took place, they were regarded as a curse of the dead, and officers of Ryo were sent to the mausoleum of the unfortunate imperial family and consoled the spirit. 例文帳に追加
凶事が起こった際には死者のたたりと考えて寮の役人を不遇であった皇族の陵墓に送ってこれを慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. 例文帳に追加
でも次の日、医者はトムに新年のお祝いには間に合うように退院できる可能性は十分あると言って、元気づけた。 - Tanaka Corpus
The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.例文帳に追加
でも次の日、医者はトムに新年のお祝いには間に合うように退院できる可能性は十分あると言って、元気づけた。 - Tatoeba例文
Under these circumstances, Kaoru remained in her company and consoled her, and this sympathy changed into affection towards Naka no Kimi. 例文帳に追加
こんなときには何かと相談相手になり慰めてくれるのは薫だったが、その同情はしだいに中の君への慕情に変わっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Those left behind in this world (the surviving members such as the bereaved family) feel lonely after the parting and need to be consoled, however, it is explained that the death itself is not to be mourned. 例文帳に追加
地上に残された者(遺族などの生存者)にとっては、その別れが寂しく慰められるべき事であるが、死そのものは悲しむべき事ではないと説明される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he visited Uji, Kaoru came to know for the first time the that Ukifune had thrown herself into the river and consoled Chujo no kimi, who was in deep sorrow, by promising her that he would patronize Ukifune's younger brothers. 例文帳に追加
宇治を訪れた薫はここで浮舟の入水をはじめて知り、悲しみに沈む中将の君を思いやって、浮舟の弟たちを庇護する約束をして慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Kamakura, rumor spread that Yoritomo had been killed, which worried Masako; and Noriyori, who was at Kamakura at the time, consoled Masako by telling her, 'Please be calm in the knowledge that I will be here to protect the Minamoto family.' 例文帳に追加
鎌倉では頼朝が殺されたとの流言があり、政子は大層心配したが鎌倉に残っていた範頼が「源氏にはわたしがおりますから御安心ください」と政子を慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he was rejected by Ukifune, who had become a nun and had no attachment to secular society, saying 'You must have the wrong person,' and the humiliated Kaoru consoled himself by thinking 'There must be some man who is keeping her.' 例文帳に追加
しかし尼となり俗世に未練のない浮舟に「所違へにもあらむ(人違いでしょう)」と突っぱねられ、屈辱を味わった薫は「人の隠し据ゑたるにやあらん(どうせ誰か男がいて囲われているんだろう)」と自分を慰めるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)