eachを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49977件
Each 100% modulus has a relationship of the following expression (1): M100b>M100c>M100m.例文帳に追加
M100b > M100c > M100m −−−−(1) - 特許庁
Each address corresponds each of input output data.例文帳に追加
アドレスは入出力データの各1つに対応する。 - 特許庁
Single trademark on each application 例文帳に追加
一商標一出願 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For each 例文帳に追加
pathchk は与えられたそれぞれの - JM
A chokai (town assembly) was set up in each town and a sonkai (village assembly) in each village. 例文帳に追加
町には町会、村には村会をおいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Each institution is as follows. 例文帳に追加
諸機関は以下の通り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You already know each other, don't you?例文帳に追加
誰か知ってるわよね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Must we know everything about each other?例文帳に追加
全部話さなきゃダメ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We understood each other.例文帳に追加
お互いを理解していた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Each of diminishing size例文帳に追加
次第にサイズを小さくし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To have sex with each other?例文帳に追加
他の人とセックスするか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Or 440 pounds each at the start例文帳に追加
200キロまたは440ポンドあり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We only just met each other, you know.例文帳に追加
会ったばかりなんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Have absolutely nothing to do with each other.例文帳に追加
まったく関係ない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's up to each and everyone of you例文帳に追加
それは、各位次第だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When men and women love each other例文帳に追加
男女は愛し合うと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Each has its purpose.例文帳に追加
それぞれの目的がある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)