Maybe I'll look around first.例文帳に追加
まずは見て回ります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
That's the first cipher.例文帳に追加
それが最初の暗号 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The first surface includes a first region for mounting the first component.例文帳に追加
第1の面は、第1の部品が実装される第1の領域を含む。 - 特許庁
He was the first son of Takamitsu KYOGOKU, who was the first lord of domain. 例文帳に追加
初代藩主・京極高三の長男。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The expression of the first image includes a first indicator indicating the first setting.例文帳に追加
第1画像の表現は第1設定を示す第1インジケータを含む。 - 特許庁
The first table compiles first types in accordance with a first attribute.例文帳に追加
第1のテーブルは、第1の属性に従って第1の型を編成する。 - 特許庁
The first transformer has a first primary side and a first secondary side.例文帳に追加
第一の変圧器は、第一の一次側と第一の二次側とをもつ。 - 特許庁
The first electronic component includes a first electrode and a first organic layer.例文帳に追加
第1電子コンポーネントは、第1電極および第1有機層を含む。 - 特許庁
Now, let me talk about the first one first.例文帳に追加
では まず初めの間違いから話しましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The first two letters indicate a male, the first three a female, the first four a great man, the whole word a great woman.例文帳に追加
3文字は女 4文字は偉大な男 全体では偉大な女 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
First is the recruiting of the first expedition members.例文帳に追加
まず 第一次観測隊 隊員の募集です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When we become first graders, when we become first graders例文帳に追加
一年生になったら 一年生になったら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Our first project, the one that has inspired my first book例文帳に追加
最初のプロジェクトは 私の初めての著書 ― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was the son of the first, namely the grandson of the first Kanzaburo. 例文帳に追加
初代の子、つまり初代勘三郎の孫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's established by the first item under first paragraph of article 30. 例文帳に追加
第30条第1項第1号に掲げる - 京大-NICT 日英中基本文データ
The first compressor 71 compresses first gas.例文帳に追加
第1圧縮機71は、第1気体を加圧する。 - 特許庁
prints numbers from FIRST to LAST in INCR increments. If 例文帳に追加
は FIRST から LAST まで、INCR ずつ加えた数値を表示する。 - JM
June 1: The rice planting ceremony at the rice field of Yuki (the first province to offer the first rice crop of the year at the Daijo-sai festival) 例文帳に追加
6月1日悠紀田田植式 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)