例文 (520件) |
five minutesの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 520件
Twenty-five minutes by taxi from JR Higashimaizuru Station 例文帳に追加
JR西舞鶴駅からタクシーで約25分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Approximately five minutes ride by bus, and get off at Hamaotsu Bus Stop 例文帳に追加
-バス約5分、浜大津バス停留所下車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is five minutes on foot from the 'Sannomiya' bus stop of Kyoto City Bus. 例文帳に追加
京都市営バス「三ノ宮」停留所から徒歩約5分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From 'Uzumasa Koryuji Station,' it is five minutes on foot. 例文帳に追加
「太秦広隆寺駅」下車徒歩5分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Keihan Electric Railway: Five minutes on foot to the west from exit 6 of Sanjo Station 例文帳に追加
京阪電車三条駅6番出口より西へ徒歩5分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Keihan Main Line: Get off at Shijo Station and walk for five minutes. 例文帳に追加
京阪本線四条駅下車 徒歩5分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Approximately five minutes walk from Nishikyogoku Station, the Hankyu Kyoto Main Line. 例文帳に追加
阪急京都本線・西京極駅から徒歩約5分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Five minutes walk from Nishikyogoku Station of Kyoto Main Line, Hankyu Railway 例文帳に追加
阪急京都本線西京極駅から徒歩約5分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Pressurization is performed by driving an air compressor 3 for five minutes.例文帳に追加
エアコンプレッサ3を5分間駆動して加圧した。 - 特許庁
Further, the television set 7 is powered off five minutes later.例文帳に追加
さらに5分経過するとテレビ7の電源を遮断する。 - 特許庁
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. 例文帳に追加
四、五分すれば、居間の窓が開くだろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Five minutes more, and the stage was empty, 例文帳に追加
五分後、舞台には人っ子一人いません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and within five minutes Holmes had followed him. 例文帳に追加
5分もしないうちに、ホームズが彼の後を追った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. 例文帳に追加
クラブを後にしたのは七時二十五分であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The express train had left thirty-five minutes before. 例文帳に追加
急行は35分前に出発してしまっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. 例文帳に追加
牧師の家を出たのは八時三十五分だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Five minutes later, three policemen had assembled in the hall. 例文帳に追加
5分後、3人の警官がホールに揃った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
If one person is five minutes late, the other eight people will end up wasting 40 minutes in total. 例文帳に追加
1人が5分遅刻すれば他8名の合計40分の時間を奪うことになります。 - Weblio Email例文集
Cooking completes by pouring hot water and waiting for three minutes (it varies for approximately one to five minutes) in many products. 例文帳に追加
製品の多くは熱湯を注いで3分(約1~5分の幅で各種ある)で調理が完了する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Throughout the line, during rush hour, the train is operated every five to eight minutes, while during the daytime it's operated every 10 minutes. 例文帳に追加
全線ラッシュ時は5分から8分間隔でデータイムは10分間隔である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Three minutes on foot from Nishitetsu Bus Heiwadai Korokan-mae bus stop, or five minutes on foot from Nishitetsu Bus Akasaka San-chome bus stop 例文帳に追加
西鉄バス平和台鴻臚館前バス停下車徒歩3分、赤坂三丁目バス停下車徒歩5分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The program information is updated every five minutes, for example, and stored and displayed by dividing time every ten minutes.例文帳に追加
番組情報は例えば5分ごとに更新され、10分ごとに時間を区切って保存され表示される。 - 特許庁
The speaking side and the listening side are alternated in a suitable time (about three minutes or five minutes) and this alteration is repeated several times.例文帳に追加
適当な時間(3分とか5分位)で、話す側と聴く側を交代し、それを何回か繰り返す。 - 特許庁
“I can eat five hot dogs in five minutes."“Big deal! I can eat ten."例文帳に追加
「5分で5つホットドッグを食べることができるよ」「へえ,それはすごいじゃないか.俺は10個だけど」 - Eゲイト英和辞典
For about five minutes, I was talking while drinking something outside of the convenience store. 例文帳に追加
5分くらいコンビニの外で飲み物を飲みながら話しをしていました。 - Weblio Email例文集
Let's take a taxi if the bus doesn't come in five minutes. 例文帳に追加
あと5分でバスが来なかったら、私たちはタクシーで行きましょう。 - Weblio Email例文集
I have my hands full at the moment, so could I have you call me back in five minutes? 例文帳に追加
今手が離せないので、5分後に電話をかけ直していただけますか? - Weblio Email例文集
The last five minutes make all the difference between victory and defeat. 例文帳に追加
最後の五分間で勝利と敗北というほどの違いになる - 斎藤和英大辞典
It is the last five minutes that make all the difference between victory and defeat. 例文帳に追加
勝利と敗北というほどの大差を生ずるものは最後の五分間である - 斎藤和英大辞典
It is the last five minutes that makes all the difference between victory and defeat. 例文帳に追加
勝利と敗北というほどの大差を生ずるものは最後の五分間である - 斎藤和英大辞典
He hadn't been in the office five minutes before he told us what to do.例文帳に追加
彼は事務所に来て5分も立たないうちに何をするか指示をした。 - Tatoeba例文
He solved the problem in five minutes that I had struggled with for two hours.例文帳に追加
彼は、私が2時間も悪戦苦闘した問題を5分で解いてしまった。 - Tatoeba例文
There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared.例文帳に追加
発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 - Tatoeba例文
There are only five minutes left till the train leaves and she hasn't appeared.例文帳に追加
発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 - Tatoeba例文
The fire brigade was on the scene within five minutes of receiving the call.例文帳に追加
消防隊は指令を受けてから5分以内で現場に来ていた。 - Tatoeba例文
If he had come five minutes later, he would have missed the train.例文帳に追加
もう5分遅く来ていたら、彼はその汽車に乗り遅れていただろう。 - Tatoeba例文
The train will be leaving in five minutes so you had better hurry up.例文帳に追加
その列車はあと5分で出発するので、君は急いだ方はよい。 - Tatoeba例文
Go down the street for about five minutes, and you will see the department store to the right.例文帳に追加
5分ばかりこの道を行けば、右手にその百貨店があります。 - Tatoeba例文
“Can you get over here in about five minutes?"“Oh, no, I can't come now. I'm busy."例文帳に追加
「5分ぐらいでここへ来られるかい?」「いや,今は行けないよ.忙しいんだ」 - Eゲイト英和辞典
We'll take off in five minutes. Please fasten your seat belts.例文帳に追加
飛行機は5分後に離陸します.シートベルトをお締めください - Eゲイト英和辞典
He hadn't been in the office five minutes before he told us what to do. 例文帳に追加
彼は事務所に来て5分も立たないうちに何をするか指示をした。 - Tanaka Corpus
He solved the problem in five minutes that I had struggled with for two hours. 例文帳に追加
彼は、私が2時間も悪戦苦闘した問題を5分で解いてしまった。 - Tanaka Corpus
There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared. 例文帳に追加
発車まであと5分しかないのに、彼女は姿を見せないわ。 - Tanaka Corpus
The fire brigade was on the scene within five minutes of receiving the call. 例文帳に追加
消防隊は指令を受けてから5分以内で現場に来ていた。 - Tanaka Corpus
This morning I missed the 8:30 train by five minutes. 例文帳に追加
私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。 - Tanaka Corpus
例文 (520件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |