例文 (763件) |
had comeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 763件
However the princess had barricaded herself in her room and wouldn't come out. 例文帳に追加
しかし王女は部屋に立てこもって出てこなかった。 - Tanaka Corpus
Thus the new Emperor had to come from the Miyake (house of an imperial prince). 例文帳に追加
そこで宮家から新帝を迎えることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, 'Kogo' had come to be also called 'Chugu.' 例文帳に追加
また「皇后」は「中宮」ともいうようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Both of them had great physical strength and the match did not come to an end easily. 例文帳に追加
双方大力で容易に勝敗は決しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The rewards were given to those who had distinguished service and did not come under two descriptions mentioned above. 例文帳に追加
上記2つに該当しない功労者に与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I had your note about an hour ago, and I have come, 例文帳に追加
1時間前にメモを受け取って、いまこうしてやってきたよ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The watch by this time had come up to the place. 例文帳に追加
夜警はもうすぐそこまで来ていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
It had a wooden sound and seemed to come from above, 例文帳に追加
木がしゃべっているような音で、上から聞こえてきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
that she had to come out and show herself. 例文帳に追加
マイミーは出て来ざるをえませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
An extraordinary change had come over his face. 例文帳に追加
表情に大きな変化が訪れていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Then they had come to know each other. 例文帳に追加
そして、お互いのことを知るようになっていった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
Plainly the letter had come by the laboratory door; 例文帳に追加
明らかに、その手紙は実験室のドアから届けられたか、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
That night I had come to the fatal cross-roads. 例文帳に追加
その夜に私は決定的な十字路にさしかかったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
then he turned about and went back the way he had come. 例文帳に追加
それから彼は回れ右して来た道を取って返した。 - James Joyce『二人の色男』
The time had come for him to set out on his journey westward. 例文帳に追加
彼が西への旅に出発する時が来ていた。 - James Joyce『死者たち』
In what style they had come careering along the country roads! 例文帳に追加
田舎道を疾走してきたそのスタイル! - James Joyce『レースの後に』
Her husband's great-great-grandfather had come from Leghorn. 例文帳に追加
彼女の夫の曾々祖父はレグホーンからやってきた。 - James Joyce『痛ましい事件』
The bass and the second tenor had already come. 例文帳に追加
バスとセカンドテナーはすでに来ていた。 - James Joyce『母親』
The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; 例文帳に追加
ナイフは、実際、ぎりぎりのところで僕を外れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
for the day had hardly come; 例文帳に追加
というのもまだ日は明けてなかったから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and next moment he and I had come also to a dead halt. 例文帳に追加
次の瞬間には、シルバーも僕もすっかり立ち止まった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It was not, she knew, that night had come, 例文帳に追加
ウェンディにも夜が来たのではないことは分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but something as dark as night had come. 例文帳に追加
でも夜が来たのと同じくらい暗くなりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for the horrible thought had come to her: 例文帳に追加
恐ろしい考えに取りつかれているのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"O Nana, I dreamt my dear ones had come back." 例文帳に追加
「あら、ナナ、わたしはコドモ達が帰ってきた夢をみたわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
said the emperor, who had just come out on his balcony. 例文帳に追加
ちょうどバルコニーに出てきた皇帝さまが言いました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!” 例文帳に追加
こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:43』
Kojiro had kept the promise and hadn't brought any disciples, while Musashi's disciples had come to the island and hid. 例文帳に追加
小次郎の弟子は約束を守り一人も来ていなかったが、武蔵の弟子は島に来ていて隠れていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. 例文帳に追加
ブエノスアイレスでなんとかやっていけるようになり、故郷には休暇で来ていると言った。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; 例文帳に追加
あと数メートルのところまでくると、そのたまごには目も鼻も口もついているのがわかります。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (763件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |