意味 | 例文 (999件) |
had itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7967件
That day it had looked like rain since morning. 例文帳に追加
その日は朝から雨模様だった。 - Tanaka Corpus
The house had a stone wall around it. 例文帳に追加
その家の周りに石垣があった。 - Tanaka Corpus
It was quick-witted and had superhuman strength. 例文帳に追加
動きは俊敏で怪力。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had been formerly known as the Kumonjo (administration office) organization. 例文帳に追加
前身は公文所である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was on October 16, 1943 Ms. Naruko YANAGIHARA had her Kokyo (death of a person of upper than Third Rank). 例文帳に追加
10月16日薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had 25 slates of wood painted with whitewash (white pigment). 例文帳に追加
胡粉(白色顔料)塗り25橋。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he had a total of 6,530 horsemen. 例文帳に追加
総兵力は6,530騎という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was an unmanned stop that had a single platform serving a track. 例文帳に追加
1面1線の無人駅。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On August 28 it had gained control over all of the islands. 例文帳に追加
8月28日全島制圧される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It once had Hikone-Shinden Domain as its branch domain. 例文帳に追加
支藩として一時、支藩があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had a double-lattice ceiling. 例文帳に追加
内部は二重格天井。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, 例文帳に追加
戦いは10分間も続いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |