意味 | 例文 (999件) |
had itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7922件
They had no thought of fighting it. 例文帳に追加
戦おうなんて夢にも思いません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I swear I had nothing to do with it!" 例文帳に追加
「誓って僕は関係ない!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Before I knew it, I had fallen asleep and it had become morning. 例文帳に追加
私はいつの間にか眠りに落ちており、朝が来ていました。 - Weblio Email例文集
Before I knew it, I had fallen asleep and it had become morning. 例文帳に追加
私はいつの間にか眠りに落ちており、朝になっていました。 - Weblio Email例文集
If I had had to do it, I would have done it at that time.例文帳に追加
それをしなければならなかったのなら、その時にしていただろう。 - Tatoeba例文
If I had had to do it, I would have done it at that time. 例文帳に追加
それをしなければならなかったのなら、その時にしていただろう。 - Tanaka Corpus
It had been sawn off at the top, and a stork had built his nest upon it; 例文帳に追加
上の方は切られ、コウノトリがそこに巣をつくっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I tried to carry it, but it was too heavy (as you had said it would be). 例文帳に追加
運ぼうとしたが, やはり重すぎた. - 研究社 新和英中辞典
By the time she had fixed it and fixed it over and over again, it had become a completely different picture. 例文帳に追加
彼女が修復に修復を重ねていくうちに、それは全く違う絵画になってしまった。 - Weblio Email例文集
If it had not been for (=Had it not been for) your advice, I couldn't have done it. 例文帳に追加
もしあなたの忠告がなかったならば私はそれをすることができなかったでしょう. - 研究社 新英和中辞典
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 例文帳に追加
別の種は土の少ない岩地の上に落ちた。そして,土が深くなかったので,すぐに芽を出した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 4:5』
I had never had fried chicken until last year, and now I love it.例文帳に追加
去年までフライドチキンを食べたことはなかったけど、今は大好きだよ。 - Weblio Email例文集
The result of the test brought home to me how little I had learned [brought it home to me that I had learned very little]. 例文帳に追加
テストの結果を見ていかに勉強しなかったかを痛感した. - 研究社 新英和中辞典
It seems that he had a lot of trouble [difficulty] clearing up the mess one of his subordinates had made of his job. 例文帳に追加
部下の不始末の尻ぬぐいで彼はえらく苦労したらしい. - 研究社 新和英中辞典
Though he had been ill in bed for a long time, he had not let it get him down. 例文帳に追加
長いこと病床にあるとはいえ, 彼はまだ気を落としてはいなかった. - 研究社 新和英中辞典
I had hardly sat down on the bench when I found it had just been painted.例文帳に追加
ベンチに腰かけたとたんに、ペンキが塗りたてなのに気づいた。 - Tatoeba例文
an invented dream that one never really had, but told to others as though one really had seen it 例文帳に追加
見ていないのに本当に見たかのように作りあげて人に話す夢 - EDR日英対訳辞書
I had hardly sat down on the bench when I found it had just been painted. 例文帳に追加
ベンチに腰かけたとたんに、ペンキが塗りたてなのに気づいた。 - Tanaka Corpus
For some centuries after the book had been written, it had not been known. 例文帳に追加
本書は、成立から数世紀の間ほとんど知られて来なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For this reason, it had been held as a secret book and had not been introduced to people. 例文帳に追加
このため長らく秘本とされ世に広く知られることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had been forty three years since he returned to Japan, and the other three had already passed away. 例文帳に追加
帰国してから43年がたっており、他の三人もすでに他界していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The view had been long supported that this book was written for the purpose of complaining about the state the Inbe clan had been in and filing a petition about it. 例文帳に追加
「愁訴陳情書説」が古くから唱えられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan had also exhausted what little national resources it had. 例文帳に追加
日本も、当時の乏しい国力を戦争で使い果たしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. 例文帳に追加
そうでなきゃあ今夜もあそこでディナーにできたんだがなあ。 - O Henry『二十年後』
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. 例文帳に追加
すると、6月の夜にかれが見ていたものは星どころではなかったのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The lid of the sepulcher had closed and he had slipped from under it. 例文帳に追加
墓場のふたは閉じられたが、彼はそこから間一髪抜け出してきた。 - Melville Davisson Post『罪体』
If you haven't had it yet, you definitely should try to eat it! 例文帳に追加
もし、今までに食べたことがなければ、ぜひ食べてみて! - Weblio Email例文集
It wasn't in the place that should have had it. 例文帳に追加
それはあるはずの場所になかった。 - Weblio Email例文集
“He's had one too many."—“So it appears [It appears so]." 例文帳に追加
「彼はちょっと飲みすぎだ」「そうらしいね」. - 研究社 新英和中辞典
I had to pay two million yen, though it broke my heart (to do it). 例文帳に追加
やむを得ず 200 万円支払ったが, これは痛かった. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |