inquisitiveを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
She's inquisitive about everything. 例文帳に追加
彼女はなんでもかんでも知りたがる. - 研究社 新英和中辞典
You are too inquisitive about other people's affairs.例文帳に追加
君は他人のことを詮索しすぎる。 - Tatoeba例文
You are too inquisitive about other people's affairs. 例文帳に追加
君は他人のことを詮索しすぎる。 - Tanaka Corpus
He's inquisitive to the point of rudeness. 例文帳に追加
彼は無礼ともいえるほどせんさく好きだ. - 研究社 新英和中辞典
offensively curious or inquisitive 例文帳に追加
不快なほど好奇心が強い、または詮索好きな - 日本語WordNet
the police are proverbially inquisitive 例文帳に追加
警察は、ことわざ通りに詮索好きである - 日本語WordNet
My students here are all very active and inquisitive. 例文帳に追加
ここの生徒たちは,みなとても活発で探究心があります。 - 浜島書店 Catch a Wave
"You are very inquisitive, Mr. Holmes." 例文帳に追加
「あんたもやたらと知りたがる人だな、ミスター・ホームズ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
if someone saw a man climbing a light post they might get inquisitive 例文帳に追加
男性が信号機に登っているのを誰かが見たら、驚いて見るでしょうね - 日本語WordNet
She is inquisitive, but I like her none the worse. 例文帳に追加
彼女はせんさく好きではあるけれども私は彼女が好きだ。 - Tanaka Corpus
like a wild young colt, very inquisitive but very coy and not to be easily cajoled 例文帳に追加
野生の子馬のように、非常に探究心がある、しかし、非常に内気で、そして、簡単におだてに乗らない - 日本語WordNet
They are very inquisitive folk, and press quite hard against the glass, 例文帳に追加
妖精たちはとても知りたがりやだったので、ガラスに強く顔を押しつけるのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
In a strange twist, inquisitive sons of goshi (rural samurai) made use of these arrangements to volunteer as foot soldiers to serve in Edo as a means to broaden their horizons. 例文帳に追加
逆に、好奇心旺盛な郷士の子弟は、それらの制度を利用して、見聞を広めるために江戸詰め足軽に志願することもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and Ernest Thorburn led his bride to the car through that small inquisitive crowd of complete strangers 例文帳に追加
そしてアーネスト・ソーバーンは花嫁の手をとり、誰一人知った顔のいない野次馬の群れをかきわけ、車へと導いた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
YOSHINAGA's argument is supported by historians including Kojiro NAOKI, but it is questioned by Takeshi SOKURA and Hideki ARAI, who claims that YOSHINAGA is 'too inquisitive.' 例文帳に追加
この見解は直木孝次郎らによって支持されているが、これに対しては曽倉岑・荒井秀規らに反論があり、荒井は「穿ちすぎであろう」と疑義を示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
About the Nanbokucho-Seijunron (argument on legitimacy of either Northern and Southern Court), he argued that the transition, in which the North people (samurai class) overpowered the Ochoto group (the South people [survivors of the extinct Southern Song dynasty] or court noble class) who were inquisitive and contraction-minded people, became the spiritual backbone of the time. 例文帳に追加
南北朝正閏論においては北人(武家方)が苛察収斂な王朝党(南人/公家方)を圧倒して時代精神になったと論じるなどした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |