例文 (999件) |
it that allの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3053件
That's it [all] for today. 例文帳に追加
さあこれで今日はお仕舞いだ. - 研究社 新和英中辞典
See (to it) that nothing is amiss [things are all as they should be]. 例文帳に追加
手落ちのないように頼む. - 研究社 新和英中辞典
to be faultless―perfect―ideal―satisfactory―unexceptionable―unimpeachable―above reproach―all that one can desire―all that can be desired―everything a person or thing should be―as it should be―to leave nothing to be desired 例文帳に追加
申し分無し - 斎藤和英大辞典
That's where the devil of it comes in, to knock us all silly. 例文帳に追加
驚くべき参入。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Is that all? It's no trouble at all. 例文帳に追加
それだけのことですか、おやすいご用です - 斎藤和英大辞典
I will send it so that it arrives while you all are staying. 例文帳に追加
それらがあなた方が滞在中に届きますように。 - Weblio Email例文集
However, it seems that it has no relation to him at all. 例文帳に追加
しかし、それは彼には何も関係ないようです。 - Weblio Email例文集
It sounds strange at the first blush, but it is true for all that. 例文帳に追加
ちょいと聞くと変だがしかし真理だ - 斎藤和英大辞典
It may sound strange at the first blush, yet it is true for all that. 例文帳に追加
ちょっと聞くとおかしいようだがしかし事実だ - 斎藤和英大辞典
It may sound strange, but it is true for all that. 例文帳に追加
こういうとおかしいようだがそれでも事実だ - 斎藤和英大辞典
It may sound strange, but―Strange as it may sound,―it is true for all that. 例文帳に追加
こういったら変に聞こえようがしかし事実だ - 斎藤和英大辞典
It may sound strange at the first blush, but it is true for all that. 例文帳に追加
ちょいと聞くと変なようだがしかし真理だ - 斎藤和英大辞典
It may sound strange, but it is true for all that 例文帳に追加
こう言うと変だがそれでも本当だ - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |