keepを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22496件
Keep your silly remarks to yourself! 例文帳に追加
ばかな話など聞きたくない. - 研究社 新英和中辞典
keep the project under wraps 例文帳に追加
その計画を秘密にしておく. - 研究社 新英和中辞典
For crying out loud, keep quiet!例文帳に追加
お願いだから静かにしてて - Eゲイト英和辞典
keep a grocery store例文帳に追加
食料雑貨店を経営する - Eゲイト英和辞典
Can I keep this a little longer?例文帳に追加
もう少し借りたいのですが。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You should not make impertinent remarks―not make uncalled-for remarks―refrain from uncalled-for remarks―keep your remarks till they are called for 【イディオム・格言的には:】“keep your breath to cool your porridge.” 例文帳に追加
さし出がましいことを言うものじゃない - 斎藤和英大辞典
`I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 例文帳に追加
「こいつぁ売りものでさぁ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
keep it within limits例文帳に追加
限度を超えないよう留めておく - Weblio Email例文集
At any rate, keep your body from cooling down. 例文帳に追加
とにかく体を冷やさない - 京大-NICT 日英中基本文データ
Okay, where would you keep...例文帳に追加
オーケー、どこに隠してるのかしら... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
