例文 (881件) |
never willの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 881件
As long as I live, I will never forget visiting Rome. 例文帳に追加
生きている限り、ローマを訪れたことを決して忘れない。 - Tanaka Corpus
Let us hope the world will never be on the brink of a nuclear war. 例文帳に追加
世界が核戦争寸前にならないよう願いましょう。 - Tanaka Corpus
The lost chance will never come again. 例文帳に追加
失った機会は決して二度とは来ない。 - Tanaka Corpus
I will never forget your kindness so long as I live. 例文帳に追加
私が生きている限り、あなたの親切は忘れません。 - Tanaka Corpus
We will never give in to terrorist demands. 例文帳に追加
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 - Tanaka Corpus
No matter what happens, I will never change my mind. 例文帳に追加
何が起ころうと、私は決して心変わりはしない。 - Tanaka Corpus
Come what may, I will never leave you. 例文帳に追加
何が起ころうとも、僕は君のもとを去りはしない。 - Tanaka Corpus
The origin of the universe will probably never be explained. 例文帳に追加
宇宙の起源はおそらく永遠に説明されないだろう。 - Tanaka Corpus
He will never get anywhere with that prejudiced idea. 例文帳に追加
そんな偏見を持っていると決してうまくいかない。 - Tanaka Corpus
I will never tell a lie from now on. 例文帳に追加
これからは決してうそをつきません。 - Tanaka Corpus
The people in the office will never agree. 例文帳に追加
あの会社の人たちは決してうまくやっていけないだろう。 - Tanaka Corpus
You will never fail to be moved by the beauty. 例文帳に追加
あなたは必ずその美しさに感動するだろう。 - Tanaka Corpus
Musubikiri is used to signify that the illness will never repeat. 例文帳に追加
-病気は一度で二度と病気にかからない事を意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"No matter how many times he tries, he will never succeed in jumping onto that tree." 例文帳に追加
「いくら飛んでも柳に飛びつけるわけないのに」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`If you try to do, it can be achieved, if you don't, it will never be achieved.' 例文帳に追加
「為せば成る、為さねば成らぬ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Itagaki may die, but liberty never will!" he shouted at that moment. 例文帳に追加
その際、「板垣死すとも自由は死せず」と叫んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You will never hit infants smiling and approaching you.' 例文帳に追加
「笑って来る赤子の無邪気は打たれんであろう。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The message says, "Abductions: Japan will never give up [on the abductees]." 例文帳に追加
メッセージは「拉致 日本は見すてない」と書かれている。 - 浜島書店 Catch a Wave
"you will never be able to fly again, not even on windy days. 例文帳に追加
「もう二度と飛べないよ、風が強い日でもな。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"They surely will never do for a long journey, Toto," 例文帳に追加
「どう考えても長旅ではもたないわねえ、トト」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
" I swear to God I will never set eyes on him again. 例文帳に追加
「神に誓って、あいつと二度と会うことはないよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"but there's five of them will never run again." 例文帳に追加
「ただやつらのうちの5人は、二度と敗走できないですがね」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"You will never hear the tom-tom again," 例文帳に追加
「この太鼓の音を聞くことは、二度とねぇやな」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
What was the last line will never be known, 例文帳に追加
歌の最後はなんだったのか分かりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (881件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |